Traducción de abreviaturas y siglas
Introducción
Aunque todo tipo de texto puede contener abreviaturas y siglas, es algo especialmente frecuente en traducción médica, en documentos como protocolos, manuales de investigador o consentimientos informados.
Suelen aparecer tanto al inicio de los archivos en un apartado donde se explican todas las abreviaturas usadas a lo largo del documento, como debajo de tablas o gráficos.
Disponer en orden alfabético
Si en el documento original las abreviaturas aparecen dispuestas en orden alfabético, se espera el mismo enfoque en la traducción (en caso contrario, se dejarán como queden en la lengua de destino). El traductor traducirá en el orden en que aparecen los elementos en su texto, así que será algo que la gestora de proyectos (PM) modificará en el documento de destino (no en el SDLXLIFF) durante su control de calidad.
Si las siglas aparecen dentro de una tabla, se ordena la tabla seleccionando la columna con las siglas y en el menú Inicio > Párrafo > Ordenar (símbolo A→Z), con la configuración que sale por defecto:

Si las siglas aparecen “sueltas”, una detrás de otra, conformando una o más frases…

…podemos ubicar las siglas una debajo de la otra, seleccionarlas todas, y darle al símbolo A→Z.

Después eliminamos los “enter” entre cada sigla y acomodamos con comas o lo que sea necesario. Atención a que todos los elementos se enlacen con el mismo símbolo y el punto final salga al final del último elemento (si acaso había punto final en el original).
Uso real de las abreviaturas y siglas
Para aquellas que aparecen en una leyenda bajo una tabla, conviene confirmar que verdaderamente se haya utilizado dicha sigla dentro de la tabla, y no la palabra desarrollada u otra sigla distinta.

Es fácil pensar que las abreviaturas que aparecen debajo de las tablas se refieren únicamente a las utilizadas en esa tabla (y si vemos que no aparece alguna, pensemos en advertir al cliente), pero aunque parezca lo lógico, no siempre es así. Puede ocurrir que alguna de las siglas no aparezca en esa tabla, pero sí en el resto del archivo. Hay que mantener la sigla.
En caso de que detectemos que cualquier sigla de las que aparecen explicadas en cualquier leyenda o en la tabla de siglas al inicio de ciertos documentos solo aparezca ahí, pero no se utilice en ningún lugar a lo largo del texto, podemos comentarlo al cliente en la entrega. Eso sí, sí incluiremos la sigla en la leyenda en la que aparezca.
Existe otro posible caso donde podría ocurrir al contrario. En ocasiones en el idioma de origen es frecuente cierta sigla pero que en el idioma de destino no se usa una sigla para ese concepto. Para la traducción de dicho concepto en la tabla, el traductor podría decidir no usar una sigla sino la palabra desarrollada. Si eso ocurre, ya no será relevante incluir la sigla en la leyenda bajo la tabla, ya que no se va a usar ninguna. Esto lo detectaremos cuando revisemos que las siglas de la leyenda han sido empleadas en la tabla. No tiene sentido incluir en la leyenda una sigla que no aparecerá en ninguna parte, por motivos lingüísticos. En todo caso, si no incluimos esa sigla en la leyenda, informemos siempre al cliente, ya que no estamos siendo 100% fieles al contenido original.