Base de conocimiento
-
Okodia
-
Administración
-
Calidad
-
Comunicación
-
Gestión de Proyectos
- PM001 - Procedimiento general Gestión de Proyectos
- PM003 - Procedimiento general Traducción Automática y Posedición (MTPE)
- PM004 - Procedimiento Traducciones Juradas
- PM005 - Procedimiento Audiovisual
- Resource 01 - Okodia Groupshare server for SDL Trados Studio
- Resource 02 - Xbench, Guía rápida
- Resource 03 - Gestión de trabajos de posedición con Trados Studio
- Resource 04 - Herramientas TAO (CAT Tools)
-
Informática
- IT001 - Copias de seguridad en servidores
- IT002 - Preparación, exportación e importación WPML
- IT003 - Protocolo publicación Iuratum
- IT004 - Cambiar/actualizar certificados SSL en servidores
- IT005 - Gestionar emails de suscripciones a artículos de Okopedia
- IT006 - Publicar cambios en CRM
- IT007 - Añadir usuarios en Owncloud
- IT008 - Protocolo creación proyectos de desarrollo/web
-
Internos
-
Marketing
- No hay artículos
-
Recursos Humanos
-
Ventas
-
Calculadoras
-
Excel
-
General
- Herramientas online gratuitas
- Manipular archivos básicos de texto
- Longitudes medias de palabras/caracteres en los diferentes idiomas
- Opciones del correo (Gmail)
- Microsoft Office 365 Language Pack
- Cómo activar la licencia de Trados Studio
- Guía de buenas prácticas para la Gestión de Proyectos de Traducción
- Resolución de incidencias Plataforma de Contratación del Sector Público
-
InDesign
- No hay artículos
-
PDF
-
PowerPoint
-
Trados
- Aceptar control de cambios (TC) en múltiples archivos de Trados a la vez
- Bloquear segmentos de un sdlxliff
- Cómo cambiar manualmente el idioma de destino en un sdlxliff
- Cómo exportar archivo target cuando falta archivo de dependencias
- Cómo extraer el archivo bilingüe de un paquete de Trados (o de un mqxlz)
- Cómo resolver el error de Studio “System.OutOfMemoryException”
- Crear una TM a partir de un archivo sdlxliff
- Error al extraer documentos de Trados
-
Word
- Añadir regla al procesamiento del contenido incrustado en Excel o Word
- Cambiar o unificar el autor en archivos de cambios (TC) y comentarios en Word
- Cómo invertir tablas en hebreo / árabe (idiomas RTL)
- Cómo ocultar y desocultar texto en Word
- Copiar partes de un Excel a un Word
- Referencias cruzadas, índices y lista de tablas, figuras, ilustraciones o gráficos
- Crear y actualizar índices en Word
- Crear y actualizar una lista de tablas, figuras, ilustraciones o gráficos
-
WPML
-
Plunet
-
Xbench
-
Bizneo
-
CRM
- No hay artículos
-
Facturación
-
General
- Preguntas frecuentes Generales
- ¿Cómo organizar el horario?
- ¿Qué programas tengo instalados en mi PC y para qué sirven?
- Cómo añadir una exportación masiva de emails (.mbox) a un gestor de correos
- Cómo cambiar o añadir la firma de correo
- Emails no se entregan por considerarse spam
- ¿Puedo elegir el IRPF que se retiene en mi nómina?
- Guía para entender la nómina
-
Gestión de proyectos
- Preguntas frecuentes PM
- Funcionamiento de nuestros servicios de mensajería
- Qué significan los "Status" en los Resources de Plunet
- Revisión por muestreo (qué es y cuándo realizarla)
- Funcionamiento de las traducciones juradas (TJ) por países
- Explicación desglosada de un servicio mínimo
- Traducción optimizada a SEO (qué es y cómo realizarlo)
- Cómo configurar el correo en Plunet y añadir la firma de email
-
Informática
-
Plunet
-
Recursos Humanos
-
SM
-
Casos prácticos
- MTPE para PSI [PMM]
- Traducción de patient items
- Ejemplo - Gestión de Back-translation
- Ejemplo - Resolución tras el envío de dudas por parte de un cliente después de la realización de una traducción con su posterior back-translation
- Gestionar trabajos de PSI sin contar repeticiones/100% [PMM]
- Traducción de CVs [PMM]
- Cómo gestionar un Summary of Changes (SoC)
- Ejemplo – Traducciones juradas para PSI
-
Calidad
-
Word
-
Formación externa
-
Píldoras
- Formación y Reciclaje
- Alineación con Trados Studio
- Cómo tratar los archivos docx de origen que tienen comentarios en Studio
- Cómo crear paquetes de Trados Studio
- Presupuestos web con WPML
- Cómo crear macros con Word
- Editar contenidos web okodia (bloques)
- Dividir y fusionar archivos sdlxliff (Studio Views & Split and Merge)
-
Prevención de riesgos laborales (PRL)
-
InDesign
-
MTPE
-
Expresiones regulares
-
Plunet
- No hay artículos
-
Notepad++
-
Groupshare
-
Fiscalidad