Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

Funcionamiento de las traducciones juradas (TJ) por países

1. ¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada es una traducción oficial que se puede utilizar con efectos legales y para muchos trámites administrativos o burocráticos. Precisamente por tratarse de un texto que tiene efectos legales no la puede realizar cualquier traductor o cualquier persona que conozca los idiomas implicados, sino que debe realizarlo alguien habilitado para ello.

En función de cada país la normativa cambia, tanto en el sentido de quién puede realizarlas como en la forma de presentación de las mismas. También, incluso, cambia el nombre que estas reciben en esos países. En líneas generales se podría decir que una «traducción jurada» es lo mismo que una «traducción certificada» o una «traducción oficial» o una «traducción pública».

IMPORTANTE: Algunos clientes no saben muy bien qué trámite necesitan, y preguntan directamente por traducción apostillada o legalizada, o similar. No debe confundirse con la realización de apostillas o legalizaciones, pues son trámites diferentes. En este último caso, ver artículo Funcionamiento de Apostillas y legalizaciones.

Más información: https://es.wikipedia.org/wiki/Traducción_jurada

2. Características y funcionamiento según cada país

Para países de la UE, se puede encontrar información al respecto aquí.

Andorra

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada (Traducció jurada)
  • Quién puede realizarlas: Traductores e intérpretes habilitados oficialmente por el Gobierno de Andorra, inscritos en el Registre de traductors i intèrprets jurats del Ministerio de Justicia e Interior. Solo quienes hayan superado las pruebas oficiales y prestado juramento pueden ejercer esta función.
  • Cómo se presentan: Deben incluir la firma, sello personal y mención de habilitación del traductor jurado, además de la certificación de fidelidad y completitud del texto traducido. El documento original o una copia compulsada suele acompañar a la traducción.
  • Formato de entrega: Normalmente en papel físico con firma y sello originales, aunque ciertas administraciones andorranas pueden aceptar versiones digitales escaneadas o con firma electrónica cualificada.
  • Información adicional: Reguladas por la Llei de la traducció i/o interpretació jurades de 20 de junio de 1996, modificada por la Llei 6/2008, de l’exercici de professions titulades i de col·legis i associacions professionals, y desarrollada por el Decret 1/2017, del 8 de febrer. Más información y registro oficial de traductores jurados disponible en la web del Gobierno de Andorra: https://www.govern.ad/ca/ministeris-i-secretaries-d-estat/ministeri-de-justicia-i-interior/traductors-i-interprets/registre-de-traductors-i-interprets-jurats
  • Ejemplos de muestra:

Argentina

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción pública
  • Quién puede realizarlas: Traductores públicos matriculados en Argentina, de acuerdo con la Ley 20.305.
  • Cómo se presentan: Debe estar precedida por el documento fuente, estar encabezada por el término “TRADUCCIÓN PÚBLICA” y contener una fórmula de cierre seguida de la firma y sello del traductor. Debe contar con la certificación del Colegio de Traductores Públicos en la última hoja*.

* En el proceso, el traductor traduce y cuando lo tiene listo (con todas las formalidades necesarias) lo presenta (original y traducción) ante el Colegio de Traductores Públicos y ellos son los que hacen la certificación de la última hoja. El trámite suele demorar 48hs (aunque siempre se puede pedir uno urgente en el día). Lo que el Colegio hace básicamente certificar que quien firma esa traducción es un matriculado y que el documento cumple con las formalidades de una traducción pública (pero no certifican el contenido en sí).

Canadá

  • Nombre por el que se las conoce: Certified translation / Traduction agréé (en Québec)
  • Quién puede realizarlas: Traductores certificados, cuyas credenciales son válidas en toda Canadá. También se pueden realizar por cualquier traductor añadiéndole un afidavit ante notario.
  • Cómo se presentan: Deben contener la firma y el sello del traductor oficial además del certificado. También existe una firma electrónica reconocida que puede plasmarse en el documento.
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse información oficial al respecto en este enlace. Existen traductores certificados en las asociaciones de traductores de todas las provincias de Canadá:
    • Alberta – ATIA
    • Colombie Britannique – STIBC
    • Manitoba – ATIM
    • Ontario – ATIO
    • Québec – OTTIAQ
    • Saskatchewan – ATIS
    • Nouveau-Brunswick – CTINB
    • Nouvelle-Écosse – ATINE
    • Île-du-Prince-Édouard – CTIC
    • Terre-Neuve-et-Labrador – CTIC
    • Nunavut – CTIC
    • Territoires du Nord-Ouest – CTIC
  • Ejemplos de muestra:

Chequia

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada (Soudně ověřený překlad)
  • Quién puede realizarlas: Traductores jurados (Soudní překladatel) registrados en el Ministerio de Justicia de la República Checa.
  • Cómo se presentan: La traducción debe ir encuadernada con el documento original o una copia certificada, y debe incluir el sello oficial y la firma del traductor jurado en todas sus páginas e incluir al final un certificado de autenticidad avalado por la Cámara Checa de Traductores Judiciales Komora Soudních Tlumočníků.
  • Formato de entrega: En papel, con sello y firma, aunque algunas instituciones aceptan versiones electrónicas certificadas con firma digital cualificada.
  • Información adicional: La lista oficial de traductores jurados se puede consultar en la página web del Ministerio de Justicia de Chequia: Lista de traductores jurados en Chequia
  • Ejemplos de muestra:

Chile

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción oficial
  • Quién puede realizarlas: En los casos en que la normativa chilena exige la presentación de una traducción oficial, esta podrá ser realizada solamente por el Departamento de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores. Más información aquí. Solicitud aquí.
  • Notas importantes:
    • En Chile es importante diferenciar entre traducción “oficial” y “jurada/certificada”. Cuando hablamos de “oficial” nos estamos refiriendo a algo similar a lo que sería “jurada” en España, mientras que cuando hablamos de “jurada/certificada” nos estamos refiriendo a algo similar a lo que hacemos nosotros con nuestros CoT. Por lo tanto, dado que en Chile no existe la figura del Traductor Público Matriculado (como sí existe en otros países de la región), todo profesional afiliado a Cotich es apto para realizar una traducción jurada/certificada (que no oficial), prestando declaración ante Notario Público.
    • En nuestro caso, lo más normal será que los clientes se limiten a solicitar traducciones “juradas/certificadas”, es decir, con un documento similar a nuestro CoT emitido por el traductor chileno. Ejemplo de una solicitud de un cliente: “certified translation by a Chilean translator, i.e.  Legalized translation is no required, but a certificate that the translation was performed by a Chilean translator should be issued.”.
    • En cualquier caso, ante cualquier solicitud, es importante aclarar con el cliente qué necesita exactamente:
      • Traducción oficial realizada por el Ministerio de Relaciones Exteriores.
      • Traducción jurada realizada por un traductor chileno, inscrito en el Cotich (será el propio traductor quien emita un CoT), sin notarización.
      • Traducción jurada realizada por un traductor chileno, inscrito en el Cotich (será el propio traductor quien emita un CoT), además de una notarización (que avala que el certificado ha sido firmado por el traductor).
    • Adicionalmente, algún traductor nos ha informado que en el caso de que se necesite, el documento puede apostillarse una vez realizada la traducción. (Esto último habría que confirmarlo también con los traductores implicados antes de proponerlo al cliente).
  • Más información: Cotich

Colombia

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción oficial
  • Quién puede realizarlas: Traductores oficiales tras realizar los exámenes de traducción oficial y recibir un certificado de idoneidad por una de las dos universidades autorizadas por el gobierno de Colombia: la Universidad Nacional y la Universidad de Antioquia. Más información en el artículo 33 de esta ley y en esta resolución.
  • Cómo se presentan: Deben contener la firma y el sello del traductor oficial en cuestión en cada página traducida junto con un encabezamiento que identifique la traducción oficial, además de una certificación al final.
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse información oficial al respecto en este enlace y un listado de traductores oficiales a través de la página de ANATI-O.
  • Ejemplos de muestra: TJ-Colombia

Eslovaquia

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada (Úradný preklad o Súdne overený preklad)
  • Quién puede realizarlas: Traductores jurados (Súdny prekladateľ) registrados en el Ministerio de Justicia de la República Eslovaca.
  • Cómo se presentan: La traducción debe estar firmemente unida (encuadernada) al documento original o a una copia certificada y llevar el sello oficial y la firma del traductor jurado, además de una declaración que garantiza la fidelidad de la traducción.
  • Formato de entrega: En papel, con sello y firma del traductor jurado. En algunos casos, se pueden aceptar versiones electrónicas certificadas con firma digital cualificada.
  • Información adicional: Se puede consultar la lista oficial de traductores jurados en la página web del Ministerio de Justicia de Eslovaquia: Lista de traductores jurados en Eslovaquia
  • Ejemplos de muestra:

España

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada
  • Quién puede realizarlas: Traductores habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación
  • Cómo se presentan: Deben incorporar el sello y firma del traductor jurado, además de una certificación en una última página o al pie de la misma. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original, también debe acompañarse una copia del mismo. Ver Orden AEC/2125/2014, de 6 de noviembre
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto y un listado de traductores jurados en el siguiente enlace: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx
  • Ejemplos de muestra: TJ-España 1, TJ-España 2

Cataluña

Cuando el idioma implicado sea el catalán:

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada
  • Quién puede realizarlas: Traductores habilitados por el Registro de traductores e intérpretes jurados de la Secretaría de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya.
  • Cómo se presentan: Deben incorporar el sello y firma del traductor jurado, además de una certificación (en la normativa no se indica si al inicio o al final). NO se establece la obligatoriedad de añadir una copia del original para comprobar su autenticidad (aunque por uso y para facilidad del funcionario sería recomendable hacerlo). Ver Decreto 129/2018, de 26 de junio
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto y un listado de traductores jurados en el siguiente enlace: https://llengua.gencat.cat/ca/serveis/acreditacio_coneixements/traduccio_i_interpretacio_jurades/registre_de_traductors_i_interprets_jurats
  • Ejemplos de muestra: TJ-Cataluña

Galicia

Cuando el idioma implicado sea el gallego:

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada
  • Quién puede realizarlas: Traductores habilitados por el Secretaría General de Política Lingüística de la Xunta de Galicia.
  • Cómo se presentan: Deben incorporar el sello y firma del traductor jurado, además de una certificación en una última página o al pie de la misma. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original, también debe acompañarse una copia del mismo. Ver Decreto 267/2002, del 13 de junio
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto y un listado de traductores jurados en el siguiente enlace: https://www.lingua.gal/a-secretaria-xeral/servizos/traducion-e-interpretacion-xurada
  • Ejemplos de muestra: TJ-Galicia

País Vasco

Cuando el idioma implicado sea el euskera:

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada
  • Quién puede realizarlas: Traductores habilitados por el Departamento de Cultura y Política Lingüística del Gobierno del País Vasco.
  • Cómo se presentan: Deben incorporar el sello y firma del traductor jurado, además de una certificación en una última página o al pie de la misma. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original, también debe acompañarse una copia del mismo. Ver Decreto 88/2009, de 21 de abril
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto y un listado de traductores jurados en el siguiente enlace: https://www.ivap.euskadi.eus/registro-habilitacion-traductores-e-interpretes-jurados/webivap00-h2home/es/
  • Ejemplos de muestra: TJ-País Vasco

Francia

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción certificada (Traduction certifiée ou assermentée)
  • Quién puede realizarlas: Traductores expertos o jurados (expert traducteur ou traducteur assermentée) auprès d’une Cour d’Appel en France.
  • Cómo se presentan: Deben incorporar el sello y firma del traductor jurado, la certificación y la mención «ne varietur» junto con un número de orden único. A efectos de la comprobación de la autenticidad del original, también debe acompañarse una copia del mismo.
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto en el Décret n°2004-1463 du 23 décembre 2004 y un listado de traductores jurados en el siguiente enlace: https://unetica.fr/trouver-un-expert-traducteur-interprete/
  • Ejemplos de muestra: TJ-Francia

Hungría

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción oficial o certificada (Hiteles fordítás)
  • Quién puede realizarlas: En Hungría, las traducciones juradas deben ser realizadas por la Oficina Nacional de Traducciones y Certificaciones (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda – OFFI).
  • Cómo se presentan: Las traducciones certificadas por la OFFI incluyen un sello oficial, una certificación de autenticidad y una firma oficial, además de estar encuadernadas con el documento original o una copia certificada.
  • Formato de entrega: En papel, con sello y firma.
    • IMPORTANTE: La OFFI no hace envíos digitales, sino que exclusivamente realiza envíos físicos. En nuestro caso, por lo tanto, utilizaremos los servicios de alguna traductora como ATE o KPN, que residen en Hungría, para que lo reciban físicamente, lo escaneen y nos lo envíen escaneado, y luego reenvíen al destino final. La OFFI solamente realiza traducciones de forma digital cuando se trata de documentos con firma digital, en cuyo caso lo devuelve del mismo modo y sin envío físico.
  • Información adicional: Se puede consultar la información oficial sobre traducciones certificadas en la página web de la OFFI: Oficina Nacional de Traducciones y Certificaciones de Hungría (OFFI) y obtener un presupuesto inmediato a través de su web (aunque es altamente recomendable solicitarles presupuesto formal mediante el formulario web/email).

Lituania

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción certificada (Oficialus vertimas)
  • Quién puede realizarlas: No existe un sistema de traductores jurados en Lituania. Las traducciones oficiales pueden ser realizadas por agencias de traducción acreditadas o traductores profesionales, pero deben cumplir ciertos requisitos para ser reconocidas legalmente.
  • Cómo se presentan: La traducción debe estar firmada y sellada por el traductor (preferiblemente) o la agencia de traducción, junto con una declaración que certifique la exactitud y fidelidad de la traducción. En algunos casos podría requerir ser notarizada para su uso en trámites oficiales. También debe ir adjunta al documento original o a una copia compulsada.
  • Formato de entrega: En papel, con sello y firma. En algunos casos, puede aceptarse una versión digital certificada con firma electrónica cualificada.
  • Información adicional: Se puede consultar información oficial sobre los requisitos de traducciones certificadas en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores de Lituania: Ministerio de Asuntos Exteriores de Lituania.

México

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción certificada
  • Quién puede realizarlas: Perito traductor autorizado por el Consejo de la Judicatura Federal (CJF) o por los consejos de las judicaturas locales. Si se va a presentar el documento ante un organismo público federal, se aceptan las traducciones de los peritos federales, si fuera ante un organismo estatal, hay que verificar si pide algún perito de la jurisdicción.
  • Cómo se presentan: Cuentan el sello y firma autógrafa del perito traductor en cuestión en cada página traducida. Además, se adjunta un certificado que elabora el perito traductor donde incluye los datos del oficio o carta donde se autoriza su nombramiento y otros datos de contacto personales.
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Los aranceles ya están establecidos en el Diario Oficial de la Federación (https://www.cjf.gob.mx/resources/index/infoRelevante/2020/pdf/peritos/arancel_2021.pdf) página 6, que es de 5.26 umas; la uma tiene un valor de 96.22 pesos mexicanos, es decir, 506 pesos mexicanos por cuartilla editorial (unas 220 palabras), un equivalente estimado de 23.49 euros/ 24.82 USD. En resumen, podríamos definir que una cuartilla tendría un valor de 506 pesos mexicanos que en euros estaría aproximadamente en 23 euros / cuartilla de 220 palabras.
  • Ejemplo de muestra: TJ-Mexico

Polonia

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción jurada (Tłumaczenie przysięgłe)
  • Quién puede realizarlas: Traductores jurados (tłumacz przysięgły) acreditados por el Ministerio de Justicia de Polonia.
  • Cómo se presentan: La traducción debe incluir el sello oficial y la firma del traductor jurado, además de una certificación que garantice la fidelidad del documento traducido. También debe adjuntarse el original o una copia certificada.
  • Formato de entrega: Se entrega en papel con firma y sello, aunque algunas instituciones aceptan versiones digitales certificadas con firma electrónica cualificada.
  • Información adicional: Se puede consultar la información oficial sobre traducciones juradas en Polonia en la página web del Ministerio de Justicia: Lista de traductores jurados en Polonia
  • Ejemplos de muestra: TJ-Polonia

Portugal

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción certificada
  • Quién puede realizarlas: Cualquier traductor, normalmente ante notario. El traductor debe realizar su traducción y luego certificarlas ante notario. Más información aquí.
  • Cómo se presentan: Debe incluir la identidad del traductor y la garantía del traductor sobre la fidelidad de la traducción realizada del documento original. Después, el encargado de certificar la traducción puede ser: un notario, un abogado o una Cámara de Comercio e Indústria. Ver Decreto Ley 237/2001 
  • Formato de entrega: Oficialmente en papel físico, aunque muchas administraciones aceptan versiones digitales en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto en el siguiente enlace: https://www.irn.mj.pt/sections/irn/a_registral/registos-centrais/docs-da-nacionalidade/docs-comuns/traducao-de-documentos/
  • Ejemplos de muestra: TJ-Portugal

Reino Unido

  • Nombre por el que se las conoce: Certified translator
  • Quién puede realizarlas: En el Reino Unido no existe la figura del traductor jurado como tal. En este sentido, en el Reino Unido cualquier empresa de traducción puede certificar una traducción (de un documento que no esté escrito en inglés o galés). Sin embargo, en la práctica, lo más habitual es que un traductor miembro del Chartered Institute of Linguists (CIOL) o el Institute of Translation and Interpreting (ITI) hagan este tipo de trabajos y certificaciones, ya que suele ser exigencia habitual en el caso de traducciones de visas, permisos de residencia, permisos de familia, títulos y diplomas, etc.
  • Cómo se presentan: Debe incluir una certificación que indique que se trata de una «traducción fiel y precisa del documento original» (true and accurate translation of the original document); la fecha de la traducción; el nombre completo y los datos de contacto del traductor o un representante de la empresa de traducción.
  • Formato de entrega: Aunque no se indican obligatoriedades, lo habitual sería presentarlo en papel físico. No obstante, también se puede presentar en PDF.
  • Información adicional: Puede consultarse la información oficial al respecto en los siguientes enlaces: https://www.gov.uk/certifying-a-document y https://www.ciol.org.uk/certified-translations.
  • Ejemplos de muestra: TJ-UK

Ucrania

  • Nombre por el que se las conoce: Traducción certificada
  • Quién puede realizarlas: Cualquier traductor profesional con título oficial, que luego firma en presencia de un notario (o un cónsul), quien certifica la firma y la cualificación del traductor. Más información aquí. De todas formas, esta información hay que tomarla con pinzas, ya que la situación que nos hemos encontrado hasta ahora es que en caso de traducciones del castellano al ucraniano las traducciones de traductores jurados reconocidos por el MAEC en España no suelen admitirse ni en Ucrania ni por parte de la Embajada (Consulado) de Ucrania (al igual que las traducciones de sus traductores no se admiten en España). Por ello, en situaciones similares se aconseja traducir los documentos que se han de presentar ante las autoridades ucranianas por los traductores de la Embajada (Consulado).
  • Cómo se presentan: El traductor realiza la traducción, la firma ante notario/cónsul (o en presencia del notario/cónsul). Posteriormente, el notario/cónsul comprueba la firma del traductor y su titulación, lo certifica en un registro notarial/consular.
  • Formato de entrega: En papel, con firma del traductor y certificado/notarización. A veces es posible entregar versión digital acompañada de firma electrónica notarial.

Tabla Comparativa de Traducciones Juradas en la UE

País / Región Nombre Oficial Quién puede realizarlas Requisitos y certificación Formato de entrega Lista oficial
Alemania Beglaubigte Übersetzung Traductor jurado acreditado por el tribunal regional Firma, sello y certificación Papel o digital Sí, Tribunales Regionales
Austria Beglaubigte Übersetzung Traductor jurado registrado en la Lista de Intérpretes y Traductores Judiciales Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Bundesministerium für Justiz
Bélgica Traduction jurée / Beëdigde vertaling Traductor jurado acreditado por el SPF Justicia Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, SPF Justice
Bulgaria Официален превод Agencia de traducción acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores Firma y sello de la agencia Papel o digital Sí, Ministerio de Asuntos Exteriores
Chipre Επίσημη μετάφραση Servicio de Traducción del Ministerio del Interior o traductor con certificación notarial Firma y sello del traductor o del Ministerio Papel o digital Sí, Ministerio del Interior
Croacia Sudski tumač Traductor jurado acreditado por el Ministerio de Justicia Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Ministerio de Justicia
Dinamarca Autoriseret oversættelse Traductor autorizado por la Cámara de Comercio Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Cámara de Comercio
Eslovaquia Úradný preklad Traductor jurado acreditado por el Ministerio de Justicia Firma, sello y certificación Papel o digital Sí, Ministerio de Justicia
Eslovenia Sodno overjen prevod Traductor jurado acreditado por el Ministerio de Justicia Firma, sello y certificación Papel o digital Sí, Ministerio de Justicia
España Traducción jurada Traductor jurado acreditado por el MAEC Firma y sello del traductor jurado Papel o digital Sí, MAEC
Cataluña Traducció jurada Traductor jurado acreditado por la Generalitat de Catalunya Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Generalitat de Catalunya
Galicia Tradución xurada Traductor acreditado por la Xunta de Galicia Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Xunta de Galicia
País Vasco Itzulpen zinpekoa Traductor acreditado por el IVAP Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, IVAP
Estonia Kinnitatud tõlge Cualquier traductor con certificación notarial Firma del traductor y notarización Papel o digital No
Finlandia Auktorisoitu käännös Traductor autorizado por el Consejo de Traducción Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Consejo de Traducción
Francia Traduction assermentée Traductor jurado nombrado por Tribunal de Apelación Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Tribunales de Apelación
Grecia Επίσημη μετάφραση Servicio de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores o traductor jurado Firma y sello del traductor o del Ministerio Papel o digital Sí, Ministerio de Asuntos Exteriores
Hungría Hiteles fordítás Oficina Nacional de Traducciones (OFFI) Firma y sello de la OFFI Papel o digital Sí, OFFI
Irlanda Certified translation Cualquier traductor con certificación notarial o declaración jurada Firma del traductor y posible notarización Papel o digital No
Italia Traduzione asseverata Cualquier traductor con juramento ante notario o tribunal Declaración jurada ante tribunal o notario Papel o digital No
Letonia Notariāli apliecināts tulkojums Cualquier traductor con certificación notarial Firma del traductor y notarización Papel o digital No
Lituania Oficialus vertimas Agencia de traducción o traductor con certificación notarial Firma del traductor y posible notarización Papel o digital No
Malta Certified translation Cualquier traductor con certificación notarial Firma del traductor y notarización Papel o digital No
Países Bajos Beëdigde vertaling Traductor jurado registrado en el WBTV Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, WBTV
Polonia Tłumaczenie przysięgłe Traductor jurado acreditado por el Ministerio de Justicia Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Ministerio de Justicia
Portugal Tradução certificada Cualquier traductor con certificación notarial o por abogado Firma y sello del notario o abogado Papel o digital No
Rep. Checa Soudně ověřený překlad Traductor jurado acreditado por el Ministerio de Justicia Firma, sello y certificación Papel o digital Sí, Ministerio de Justicia
Rumanía Traducere autorizată Traductor autorizado por el Ministerio de Justicia Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Ministerio de Justicia
Suecia Auktoriserad översättning Traductor autorizado por Kammarkollegiet Firma y sello del traductor Papel o digital Sí, Kammarkollegiet

Información provisional en proceso de redacción

Italia

– Si la Traducción Jurada se hace y se jura en Italia, el procedimiento es más complejo: el Traductor Jurado debe acudir personalmente al juzgado italiano («Ufficio Giudice di Pace» o «Cancelleria di Volontaria Giurisdizione») donde está inscrito, jurar y sellar su traducción delante del juez, incluyendo el documento original o una copia compulsada en el «Ufficio di Stato Civile» (Registro Civil) o en el «Ufficio Anagrafe» (Oficina del Padrón Municipal), y después solicitar la famosa «marca da bollo», un sello que cuesta 16 € y se coloca cada 4 páginas.

En Italia los Traductores Jurados de Italiano – Español dependen de los tribunales; de hecho deben estar inscritos en el “Albo dei Consulenti Tecnici” (CTU) o el “Albo dei Periti” del juzgado de su ciudad (ej. Roma) y acudir allí para sellar y firmar la traducción ante el juez y poner la «marca da bollo», un sello / tasa oficial.

Estados Unidos

En Estados Unidos (USA) cualquiera puede realizar la Traducción, siempre que añada una declaración jurada o affidavit. Sin embargo es importante consultar, ya que la normativa de cada Estado al respecto de las Traducciones Juradas es diferente. En California las «Certified and notarized translations» deben tramitarse a través de un notario y presentarse ante un juez. Otros estados como Nueva York exigen que sean Tribunales Federales y traductores de la «American Translators Association» quienes se encarguen de las traducciones juradas oficiales.

Irlanda

En Irlanda también existe la figura del traductor jurado, que debe acreditar cinco años de experiencia y superar dos examenes para conseguir la licencia de la ITIA (Irish Translators & Interpreters Association).

Australia

En Australia las traducciones oficiales deben realizarse a través de un Traductor Oficial acreditado por la National Accreditation Authority of Translators and Interpreters (NAATI).

Letonia

Ejemplo de muestra: https://migrating.okodia.com/wp-content/uploads/2022/04/TJ-Latvia.pdf

Perú

Brasil

En Brasil, es la Junta de Comercio del Estado la que habilita a los Traductores Jurados (Tradutores Públicos Juramentados), que quedan inscritos en un Registro Oficial de Traductores Jurados. Además, cada Junta de Comercio publica una Tabla de precios que los Traductores deben seguir. Aquí encontrarás la Tabla de Precios de la Junta Comercial de Sao Paulo.

Alemania

En Alemania, los Traductores Jurados «Allgemein beeidigter übersetzer» o «Öffentlich bestellter Übersetzer», deben haber prestado juramento ante el Tribunal de su distrito (“Landgericht”) o tribunal regional superior (“Oberlandesgericht”).

Bulgaria

En Bulgaria existe un sistema oficial de Traducción Jurada bastante similar al de España.

Grecia

En Grecia no existen los «Traductores Jurados». Obtener una Traducción Jurada en Grecia es más complicado y más caro que en España, pero si no tienes alternativa, sigue estos consejos:

– Para presentar un documento en Español en Grecia, deberás recurrir a la Embajada o Consulado en Grecia, al Dpto. de Traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores de Grecia (C./ Arionos, 10, Psirí Atenas. Telf. 210-3285712) o a algún abogado griego habilitado por el Colegio de Abogados en Grecia para certificar legalmente traducciones.

– Para presentar un documento Griego en España, puedes solicitar una traducción ante el Departamento de Traducción del Ministerio de Relaciones Exteriores de Grecia y después legalizarla ante la Embajada de Grecia.

La normativa sobre traducciones juradas es distinta en cada país: la diferencia radica en la figura del Traductor Jurado, y en el procedimiento de jura o certificación de la Traducción, pero en todos los países se acepta su validez jurídica. Toda Traducción Jurada, Certificada o Oficial, tiene plena validez jurídica y despliega todos sus efectos en todo el mundo, da igual que haya sido elaborada en España o Grecia, siempre que haya seguido el procedimiento propio de cada país.

Israel

Puedes hacer la Traducción Jurada hebreo/español donde prefieras: en Israel o en España. Ten en cuenta que en Israel los únicos autorizados a hacer la Traducción Jurada de un documento oficial son los Notarios. Es lo que se conoce como «תרגום נוטריוניo» y encarece el precio, ya que pagas dos servicios: al Notario y los del traductor que contrata la Notaría.

Países Bajos

En Holanda los Traductores Jurados residentes en Holanda deben superar una serie de requisitos de calidad y firmar un Certificado de Buena Conducta (VOG) para ser incorporados al RBTV, un registro de la Oficina de Traductores Jurados (BSIT) de los Paises Bajos, y después deben jurar su nombramiento ante un Juez de primera instancia de la ciudad donde residen.

Noruega

En Noruega los Traductores Jurados también deben haber superado los exámenes que el Ministerio de Educación realiza para conceder el título de Traductor Autorizado por el Estado Statsautorisert Translatør . Además, necesitan estar inscritos y colegiados en la Asociación de Traductores Jurados de Noruega (Statsautoriserte Translatørers Forening)

Rumanía

– Si la Traducción Jurada se hace y se jura en Rumania, el procedimiento es parecido. El Traductor Jurado debe estar inscrito y registrado en el Ministerio de Justicia de Rumania y el documento también tiene que ir sellado, firmado y certificado por el Traductor Jurado. Aquí tienes un listado de Traductores Jurados Oficiales ubicados en Rumania.

Los Traductores Jurados Oficiales de Rumano son los únicos autorizados para traducir, firmar y sellar una Traducción Jurada de Rumano

Rusia

La Federación Rusa no dispone de un listado cerrado de Traductores Oficiales Jurados. En su lugar, existe un procedimiento especial de traducción oficial, que exige que la traducción, realizada por un traductor titulado, sea validada por el notario del lugar de residencia del Traductor. Es decir, es esencial la legalización de la firma del Traductor Jurado, que deberá jurar cada Traducción Jurada ante Notario. El Notario grapará (o coserá con cinta notarial) la Traducción Jurada con el documento original o la copia compulsada, y ambos (notario y Traductor Jurado) firmarán el documento en todas sus páginas.

Suecia

En Suecia los Traductores Jurados deben estar autorizados por la Kammarkollegiet, la agencia gubernamental encargada de acreditar a intérpretes y traductores oficiales. Además, necesitan estar inscritos a alguno de los Colegios Oficiales de Traductores existentes en Suecia: como por ejemplo la Autoriserade Translatorer o la Sveriges Facköversättaren.

Turquía

En Turquía no existe un listado de Traductores Jurados como en España. Los traductores que actúan como Jurados en Turquía, deben acudir previamente ante notario y jurar su condición, que quedará recogida en un Acta de Juramento. Una vez realizada la traducción, el notario deberá legalizar la firma del Traductor que aparece en la traducción para que sea plenamente válida (+info: Embajada de España en Ankara).

¡Valora este artículo!
0 out of 5 stars
5 Estrellas 0%
4 Estrellas 0%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.
Etiquetas:

Leave a Reply

Tabla de contenidos