Terminología básica
Este documento de terminología básica se ha creado para que todas las personas de Okodia puedan saber a qué nos referimos internamente cuando hablamos con algún término particular, bien de carácter formal o informal, como para que las personas nuevas (principalmente) puedan situarse rápidamente en el conocimiento de esos términos propios del sector, de las plataformas y sistemas/herramientas que utilizamos e incluso de la terminología que puedan emplear clientes o proveedores.
El listado está ordenado alfabéticamente, pero no es exhaustivo. Si crees que falta algún término que añadir, indícalo en los comentarios de este artículo, abajo del todo, y se incorporará. Del mismo modo, si hay algún término que no acabas de entender bien, coméntalo abajo y trataremos de mejorarlo.
- Abbyy: Se trata del programa Abbyy Fine Reader. Es el programa de OCR que suele utilizarse para extraer el texto de un documento no editable y así hacerlo editable (o poder realizar un recuento de palabras).
- AFAIK: Del inglés, as far as I know. Hasta donde yo sé.
- Análisis (de Trados): Ver «Report«.
- ASAP: Del inglés, as soon as possible. Lo más pronto posible.
- Back-translation: Procedimiento que consiste en volver a traducir un texto (ya traducido) a su idioma original para comprobar la calidad de la traducción, la precisión del significado (fidelidad) y la equivalencia. Por ejemplo, si tu encargo consiste en una traducción del inglés al español, durante la back-translation se traducirá el texto al idioma original (de español a inglés) sin contar con ninguna referencia del texto original. No confundir con «Traducción inversa«. Ver Ejemplo – Gestión de Back-translation.
- Base de datos terminológica: Ver «TB«.
- Bizneo: Herramienta que utilizamos para el control de fichajes, vacaciones, gestión de nóminas, etc. Su acceso es este.
- Breakdown: Ver «CAT grid«.
- BT: Ver «Back-translation«.
- Carpeta empaquetada de Indesign/Premiere/After Effects: Ver «Paquete de Indesign/Premiere/After Effects«.
- CAT: Del inglés, Computer Assisted Tool. Ver «TAO«.
- CAT grid: Tabla de porcentajes aplicados sobre el precio de traducción por palabra nueva según los fuzzy matches, es decir, las coincidencias que tenga el texto con traducciones previas.
- Chino simplificado: Uno de los alfabetos con los que puede escribirse el idioma chino, según el idioma y región/país en el que se va a utilizar. Para entenderlo desde nuestro prisma occidental, podríamos decir que en el mundo existen diferentes alfabetos, entre ellos el alfabeto latino, cirílico, griego, árabe, chino simplificado, chino tradicional, etíope, georgiano, etc.
- Chino tradicional: Uno de los alfabetos con los que puede escribirse el idioma chino, según el idioma y región/país en el que se va a utilizar. Para entenderlo desde nuestro prisma occidental, podríamos decir que en el mundo existen diferentes alfabetos, entre ellos el alfabeto latino, cirílico, griego, árabe, chino simplificado, chino tradicional, etíope, georgiano, etc.
- Colaborador: Ver «Recurso«.
- Conciliación: Relacionado con proyectos de Back Translation (BT), puede que se nos solicite llevar a cabo 2 Forward Translations (FWT) independientes (no debe haber contacto entre un traductor y otro). Posteriormente, y con el objetivo de alcanzar una FWT final, llevaremos a cabo un paso de Conciliación, donde un tercer traductor unificará FWT1 y FWT2, seleccionando lo mejor de cada una. En caso de que el proceso incluya una BT, normalmente será esta FWT conciliada la que se utilizará para hacer dicha BT.
- Copy: En publicidad, marketing y ventas es un texto persuasivo escrito para motivar a los lectores a realizar una acción específica, como comprar un producto o suscribirse a un servicio. Suele ser un texto corto, normalmente una frase o dos con la finalidad de captar la atención del lector. En redes sociales, en cambio, se refiere al texto que acompaña a una publicación. Tiene el mismo objetivo: persuadir al público a realizar una acción específica. El copy en redes sociales debe adaptarse a la plataforma en la que se publica. Por ejemplo, en Twitter (X) se limita al número de caracteres, por tanto, debe ser muy breve; mientras que, en Facebook o Instagram, hay oportunidad de extenderse más. Es importante recalcar que en ocasiones los copys acompañan imágenes, por lo que la traducción de los copys debe realizarse de forma acorde a lo que evoca dicha imagen.
- CoR: Del inglés, Certificate of Review. Certificado de revisión. Es el certificado que realizamos para documentos (habitualmente de clientes médicos) que no hemos traducido, sino solo revisado.
- CoT: Del inglés, Certificate of Translation. Certificado de traducción. Es el certificado que realizamos para documentos (habitualmente de clientes médicos) que hemos traducido.
- CPS: En traducción audiovisual, Caracteres por segundo.
- CRM: Servidor para la gestión personal con la empresa, desarrollo de tareas dentro de la empresa, así como de ciertas ayudas complementarias para tu puesto de trabajo. Su acceso es este.
- CRT: Son las iniciales de Carácter, nuestro proveedor de edición de archivos (OCR). Proveedor #88 en Plunet.
- DCP: Del inglés, Digital Cinema Package. Paquete que incluye el audio, el vídeo y los subtítulos de una película, junto con una serie de metadatos que se utilizan para controlar la proyección del contenido. Más información aquí.
- DTP: Del inglés, Desktop Publishing. Maquetación. Aunque en sentido estricto se refiere a la preparación de libros/folletos/catálogos, etc. para impresión mediante herramientas como InDesign, en nuestro caso habitualmente se refiere al servicio que consiste en “arreglar” el formato de las traducciones para que queden como en el original. También solemos utilizarlo a la hora de recrear imágenes en el idioma que traducimos.
- EOB: Del inglés, End of Business. Fin del día (horario laborable). Habitualmente serían nuestras 18h, aunque el horario es un poco impreciso puesto que en otros lugares el final del día de trabajo podría ser diferente.
- EOD: Del inglés, End of Day. Fin del día. Se suele utilizar de forma indistinta con EOB, aunque en sentido estricto se refiere a un EOB ampliado, es decir, hasta las 23:59, que sería realmente el final del día.
- ETA: Ver «TaT«.
- Format: Nuestro proveedor de edición de archivos (OCR). Proveedor #762 en Plunet.
- Forward translation: Realmente es una traducción estándar, normal y corriente. Normalmente se utiliza este término para diferenciarla de las «Back-translation«, habitualmente si el proceso incluye tanto «Forward translation» como «Back-translation«, a fin de poder diferenciarlas más claramente.
- FT: Ver «Forward translation«.
- FWT: Ver «Forward translation«.
- Fuzzy: En una traducción son las palabras que contienen coincidencias parciales con la memoria de traducción que se utiliza para la traducción. En nuestro caso esto suele verse simplemente en los Report.
- Fuzzy Match: Ver «Fuzzy«.
- Gestión de proyectos: Departamento de la empresa encargado de coordinar los trabajos de los clientes con los traductores. Simplificándolo, es el equipo de «producción». Se suele abreviar como PM. Actualmente este equipo está dividido en 2 equipos: PMM (encargado de los trabajos de clientes médicos) y PMP (encargado de los trabajos de clientes del resto de ámbitos + NVCR.
- Gestora de proyectos: Persona encargada de la Gestión de proyectos.
- Giota: Directora de «Format». Solemos hablar de Giota o Format de forma indistinta.
- Groupshare: Servidor donde almacenamos nuestras memorias de traducción para que los traductores puedan conectarse directamente y trabajar con ellas. Su acceso es este.
- Hangul: Alfabeto en el que se escribe el idioma coreano. En la práctica, interpretaremos cada “palabra” del log de Trados como si fuese un “carácter” (es decir, no prestaremos atención a la columna “caracteres” del log, si no al de palabras).
- Happy Hour: Periodo entre las 13 y las 18 de los viernes en los que parece que a los clientes médicos se les haga descuento, porque envían muchas solicitudes al mismo tiempo. (Parece, pero no se les hace).
- Hiragana: Silabario japonés que se utiliza para las palabras nativas del japonés que no cuentan con Kanji, así como terminaciones verbales y de adjetivos, etc.
- IB: Ver «Investigator’s Brochure».
- Idioma pivote: Ver «Idioma relay«.
- Idioma puente: Ver «Idioma relay«.
- Idioma relay: En Plunet, Relay language. Idioma que se utiliza como puente para lograr efectuar una traducción en una combinación inusual. Por ejemplo, si no hay ningún traductor que haga alemán>aranés, se puede traducir alemán>español>aranés, en el que el español sería el idioma puente.
- Idioma relé: Ver «Idioma relay«.
- IDML: Formato básico de intercambio de InDesign compatible con Trados y versiones anteriores de InDesign.
- IMHO: Del inglés, in my humble opinion. En mi humilde opinión. Variante de IMO.
- IMO: Del inglés, in my opinion. En mi opinión. Variante de IMHO.
- Incrustación: Ver «Quemado«.
- INDD: Formato nativo de InDesign.
- Investigator’s Brochure: En el desarrollo de medicamentos y dispositivos médicos, el Investigator’s Brochure (IB) es un documento completo que resume el conjunto de información sobre un producto en investigación obtenido durante un ensayo clínico. El IB es un documento de importancia crítica a lo largo del proceso de desarrollo de medicamentos y se actualiza con nueva información a medida que está disponible. Es uno de los documentos más técnicos que solemos traducir para clientes médicos.
- Item: En Plunet, es cada uno de los elementos de trabajo que hay en los Quotes/Orders/Facturas. Habitualmente es cada una de las combinaciones lingüísticas, aunque en ocasiones también pueden ser elementos que no dependen de ningún idioma.
- Iuratum: Es nuestra tienda virtual para la solicitud de traducciones juradas, enfocada principalmente a Particulares, donde toda la gestión se realiza de forma automática o semiautomática.
- JMM: Son las iniciales de nuestro proveedor (José Manuel) encargado de ayudarnos con las actualizaciones de memorias de traducción, glosarios terminológicos, macros, filtros de Trados y cualquier otra cuestión técnica que pueda surgir en el proceso de traducción/gestión. Proveedor #271 en Plunet.
- Job: En Plunet, cada uno de los trabajos que se envía a los Proveedores. Su código de identificación es el que se utiliza como PO, y que sigue un patrón similar a esto: O-01234-TRA-001 (siempre empieza por O, y entre el primer número y el segundo tiene un código de 3 letras que identifica el tipo de servicio).
- JP: Se refiere al idioma japonés. El código ISO realmente es JA.
- Kanji: Ideogramas (muchos de ellos tomados del chino) que se utilizan en japonés. Un ideograma suele expresar una idea/significado.
- Katakana: Silabario japonés que se utiliza principalmente para extranjerismos, onomatopeyas…
- Keyword Research: La keyword research consiste en identificar una serie de palabras clave o términos de búsqueda que sean interesantes para una marca, a fin de conseguir que la web de esa marca aparezca en Google cuando los usuarios los busquen. Esas palabras clave se utilizan para redactar el contenido. En el caso de la traducción es relevante puesto que el resultado de un análisis o estudio de palabras clave sirve para poder utilizar esas palabras clave en la traducción, de modo que podríamos decir que esa traducción está optimizada a SEO. En algunos casos se producirá una equivalencia literal, pero en otros casos podría ser otro término diferente. Los Keyword Research se realizan para un idioma y un mercado objetivo. A modo de ejemplo, en español (España), Okodia se posiciona con la palabra clave «agencia de traducción». Sin embargo, en las traducciones de nuestra propia web a inglés (Reino Unido), la traducción de «agencia de traducción» sería «translation services». Esto significa que cuando una persona de España busca realizar una traducción, su búsqueda suele ser algo relacionada con «agencia de traducción», mientras que la búsqueda equivalente en el Reino Unido será «translation services».
- KWR: Ver «Keyword Research«.
- Lingüista: Aunque en español no se suele utilizar demasiado, es el término habitual empleado en entornos de lengua inglesa (y principalmente de EE. UU.) (en inglés, Linguist) para designar a los traductores en su sentido más amplio. En este sentido amplio, lingüista es un hiperónimo que se puede utilizar cuando queremos referirnos a nuestro equipo de profesionales sin necesidad de acotar al profesional exacto. Por ejemplo, podemos decirle a un cliente que lo comprobamos con nuestro equipo de profesionales/lingüistas. Realmente, la diferencia entre traductor, revisor y lingüista es el paso del proceso de traducción que ese profesional está realizando (traducción, revisión…). En cualquier caso, para nosotros habitualmente el profesional genérico que se encarga de cualquiera de los procesos de traducción es el «traductor» (a menos que se quiera especificar el profesional exacto de un paso específico), en inglés el profesional genérico suele ser el «linguist», y de ahí la traducción hacia «lingüista».
- LMK: Del inglés, Let Me Know. Expresión para decirle a tu interlocutor que esperas una respuesta sobre algo (ya me dices/dirás).
- Log (de Trados): Ver «Report«.
- Log (general): Archivo que registra eventos dentro de un sistema. Se usa generalmente en informática.
- Memo: Sección de Plunet donde se añaden notas de visualización rápida en los Clientes o Proveedores. Ver más información sobre los Memos en PM002 – Plunet para Departamento de Gestión de proyectos.
- Memoria de traducción: Ver «TM«.
- MT: Ver «TM«.
- MTPE: Del inglés, Machine Translation Post-Editing. Posedición de traducción automática.
- MDP: Ver MDP.
- MDPF: Ver MDP.
- MDPS: Ver MDP.
- Número de Orden: Ver «PO«.
- Número de pedido: Ver «PO«.
- NDA: Del inglés, Non-Disclosure Agreement. Acuerdo de confidencialidad. Se trata de un contrato entre dos partes (en nuestro caso, Okodia y un cliente, o bien Okodia y un Proveedor), donde se especifican una serie de cláusulas que garanticen la confidencialidad de la información entregada/recibida. En muchas ocasiones, estos contratos también llevan incluidas cláusulas para evitar la competencia (que un proveedor pueda trabajar directamente con un cliente, saltándose a Okodia). Ejemplo del NDA que firman todos nuestros proveedores (traductores/revisores) con Okodia en el momento de acceder a Plunet por primera vez.
- Nextcloud: Ver «Owncloud«.
- NVCR: Ver NVCR.
- OCR: Del inglés, Optical Character Recognition. Reconocimiento óptico de caracteres. Se trata del proceso de extracción de un texto no editable (generalmente imagen o pdf) en editable (generalmente Word). Ver ABBYY FineReader.
- OOO: Del inglés Out of Office. Fuera de la oficina. Llamamos así al correo que se envía automáticamente cuando un usuario está fuera de la empresa para avisar de que leerá los correos en otro momento. Ver Cómo crear el OOO.
- OP: Ver «PO«
- Order: En Plunet, son los pedidos o trabajos que solicitan los clientes. Su código de identificación sigue un patrón similar a esto: O-01234 (siempre empieza por O, seguido de un guión y un código de 5 números.
- OT: Ver «PO«.
- Out of scope: Fuera del alcance solicitado. Se utiliza para indicar que alguna actualización o instrucción recibida por el cliente es nueva en relación con las instrucciones que indicaron inicialmente.
- Owncloud: Servidor para el desempeño de tareas de Gestión de Proyectos donde es necesario el intercambio de archivos entre las diferentes personas de la empresa. Su acceso es este.
- Paquete de Indesign/Premiere/After Effects: Carpeta en la que se encuentran todos los recursos (imágenes, vídeos, fuentes, sonidos…) utilizados en un proyecto de diseño o audiovisual.
- Plunet: Servidor con la herramienta de gestión de proyectos (clientes, traductores, presupuestos, pedidos, facturación…). Su acceso es este.
- PM: Del inglés, Project Management. Ver «Gestión de proyectos» y «Gestora de proyectos«.
- PMM: Equipo de Gestión de proyectos encargado de los trabajos de clientes médicos.
- PMP: Equipo de Gestión de proyectos encargado de los trabajos de clientes del resto de ámbitos + NVCR.
- PO: Del inglés, Purchase Order. Número de referencia o código necesario con algunos clientes para poder facturar. Su uso es algo similar al de un albarán. En nuestro trabajo debemos incluirlo en el apartado “PO number” en Plunet. También es aplicable con los traductores (ver «Job»), ya que ellos la PO que necesitan para cobrar es el Job de Plunet (O-01234-TRA-001).
- Plunet: Programa de gestión de trabajos que utilizamos actualmente en Okodia. Se accede a él a través de https://tms.okodia.com
- Proveedor: Persona o empresa que se encarga de facilitarnos servicios o productos. En la mayoría de casos son traductores/as, aunque también pueden ser revisores, maquetadores, subtituladores… y otros perfiles diferentes (auditores, empresa de software, etc.). En cualquier caso, se trata de cualquier colaborador externo que realice trabajos para Okodia.
- Purchase Order: Ver «PO«.
- QA: Del inglés, Quality Assurance. Control de calidad. Es el control de calidad al que las gestoras someten a todos los proyectos. A veces se intercambia indistintamente el término QA y Verification/VER, por ser la terminología oficial en Plunet para hacer nuestro QA.
- Quality Assurance: Ver «QA«.
- Quemado: Es el proceso de renderizar un archivo de vídeo junto con los propios subtítulos, de manera que estos queden siempre incrustados en la pantalla, sin posibilidad de activarlos/desactivarlos.
- Rango de coincidencias: Ver «Fuzzy«.
- Reconciliación: Comparación del resultado de la BT con el source original para marcar los cambios relevantes. En este proceso deben marcarse las diferencias en cuanto a significado, y no si la frase se ha traducido de forma diferente pero el resultado se mantiene.
- Reconciliation: Ver «Reconciliación«.
- Recurso: Cualquier proveedor de servicios, sea un traductor, un revisor, un editor, un maquetador, un subtitulador… Aparece como menú en Plunet, de ahí su uso. Se puede usar también como sinónimo de «Proveedor«.
- Relay: Ver «Idioma relay«.
- Relay language: Ver «Idioma relay«.
- Report: Informe que genera Trados o cualquier otra herramienta TAO en el que se detalla el número de palabras de una traducción, las repeticiones entre segmentos y archivos y las coincidencias (fuzzies) con la memoria de traducción.
- Resource: Ver «Recurso«.
- Retrotraducción: Ver «Back-translation«. Suele emplearse en inglés.
- Sharepoint: Ver «Owncloud«.
- Sdlxliff: Documentos bilingües con los que se trabaja en Trados. Nos referiremos a sdlxliff pero dependiendo de con qué herramienta TAO trabajen los proveedores, puede ser otro formato de documento bilingüe (por ejemplo, mqxliff, en el caso de MemoQ).
- SLA: Del inglés, Service Level Agreement. Acuerdo de Nivel de Servicio. Se trata de un contrato entre dos partes (en nuestro caso, Okodia y un cliente, o bien Okodia y un Proveedor), donde se especifican una serie de cláusulas que garantizan un nivel mínimo de calidad en el servicio ofrecido/prestado. Ejemplo del SLA que firman todos nuestros proveedores (traductores/revisores) con Okodia en el momento de acceder a Plunet por primera vez.
- SOB: Del inglés, Start of Business. Inicio del día (horario laborable). Habitualmente serían nuestras 9h, aunque el horario es un poco impreciso puesto que en otros lugares el inicio del día de trabajo podría ser diferente.
- SoC: Del inglés, Summary of Changes. Resumen de cambios. Es uno de los documentos médicos que suelen enviar los clientes de este ámbito donde se detallan los cambios que ha habido entre dos documentos tras una actualización.
- SOD: Del inglés, Start of Day. Inicio del día. Se suele utilizar de forma indistinta con SOB, aunque en sentido estricto se refiere a un SOB ampliado, es decir, el amanecer, que sería realmente el inicio del día.
- Source: Es el texto (en idioma) original o fuente.
- srt: Es el formato estándar de subtítulos. Estos archivos pueden abrirse con Notepad++ y ver los códigos de tiempo de cada subtítulo.
- SM: Departamento de la empresa encargado de la parte comercial (ventas). Su trabajo diario consiste, principalmente, en presentar a Okodia a los nuevos clientes y acompañarlos durante todo el proceso hasta la confirmación de su primer presupuesto.
- TA: Traducción automática. Ver «MTPE«.
- TAO: Herramienta de software de Traducción Asistida por Ordenador. Entre las más conocidas están Trados, MemoQ, etc.
- Target: Es el texto (en idioma) traducido o destino.
- TaT: Del inglés, Turnaround time. Fecha/hora de entrega. Generalmente la utilizan los clientes cuando pregunta cuál será la fecha/hora de entrega estimada.
- TAV: Traducción audiovisual.
- TB: Del inglés, termbase. Glosario terminológico. Herramienta donde se almacenan términos específicos de clientes o especialidades con su correspondencia en otro idioma y otras posibles notas. En nuestro caso, suelen crearse con Multiterm.
- TBC: Del inglés, To Be Confirmed. A confirmar. Es la forma habitual en la que se indica una fecha de entrega indeterminada. Se usa de igual forma que TBD indistintamente.
- TBD: Del inglés, To Be Determined. A determinar. Es la forma habitual en la que se indica una fecha de entrega indeterminada. Se usa de igual forma que TBC indistintamente.
- TC: Ver «Track-changes«.
- TCR: En Plunet, es el tipo de trabajo que se utiliza en los Job para referirse a Tracked Changes Review, es decir, revisión de una traducción realizada con control de cambios.
- TCT: En Plunet, es el tipo de trabajo que se utiliza en los Job para referirse a Tracked Changes Translation, es decir, traducción realizada con control de cambios.
- Termbase: Ver «TB«.
- TM: Del inglés, Translation Memory. Memoria de traducción. Base de datos en la que se almacenan frases, párrafos o segmentos de texto que has traducido con anterioridad. Cada entrada o segmento almacenado en la memoria de traducción incluye el idioma original, conocido como idioma de «origen», y su traducción, conocido como idioma de «destino». Estas combinaciones se llaman unidades de traducción (TU o UT).
- Token (de WPML): Código numérico generado mediante nuestro acceso personal al sistema de administración de WPML que, una vez se le ha entregado al cliente y este lo ha introducido en su sistema de administración de su propia página web realizada con WordPress, conecta la propia página web del cliente con nuestro servicio de traducción a través de una especie de pasarela directa y privada.
- Track-changes: Control de cambios. Son archivos (generalmente en Word) que llevan una serie de cambios marcados a fin de que se pueda visualizar rápidamente dónde están esos cambios. Se producen generalmente cuando se introducen cambios en una versión de documento (por ejemplo 1.0) resultando en la siguiente versión (por ejemplo 2.0). En estos casos, los clientes normalmente suelen pedir que se introduzcan esos cambios en la versión correspondiente y previamente traducida. Ver Ejemplo – Presupuestar trabajos de control de cambios (Track changes / TC).
- Trados: Herramienta TAO con la que trabajamos para analizar los trabajos de traducción (y los traductores para traducir). De modo genérico, solemos hablar de Trados porque es la herramienta TAO que utilizamos internamente, pero otros proveedores puede que trabajen con otras herramientas TAO. (Ver Resource 04 – Herramientas TAO (CAT Tools)).
- Traducción certificada: Ver «Traducción jurada«.
- Traducción intermedia: Ver «Idioma relay«.
- Traducción inversa: Traducción realizada desde tu idioma nativo hacia tu idioma extranjero (adquirido). En el caso de Okodia es raro que esto ocurra, puesto que todos los traductores traducen hacia su idioma nativo, por lo que en muy raras situaciones se podría dar la situación de que un traductor tenga que traducir hacia su idioma extranjero (adquirido). No tiene nada que ver con una back-translation.
- Traducción jurada: Es un tipo específico de traducción en la que el traductor (habilitado por alguna entidad oficial) debe firmar/sellar/certificar su traducción, de forma que estas adquieran carácter legal vinculante. No están sujetas a interpretación, sino que se traduce de forma bastante literal el contenido.
- Traducción oficial: Ver «Traducción jurada«.
- TU: Entidad de una TM que contiene el segmento del texto de «origen», y su traducción.
- Unificación: Ver «Conciliación«.
- UT: Ver «TU«.
- Workflow: Flujo de trabajo. En Plunet, es el conjunto de trabajos individualizados que se realizarán para un pedido en concreto. Cuando se habla de Workflow generalmente nos referimos a las plantillas ya guardadas en Plunet donde se pueden crear este conjunto de trabajos individualizados.
- WPML: Plugin multilingüe para WordPress que ofrece una solución integral para crear y gestionar sitios web multilingües. Es el plugin multilingüe más popular para sitios web impulsados por WordPress. WPML permite traducir automáticamente o a través de agencias de traducción un sitio de WordPress, incluyendo todo, desde páginas y publicaciones hasta el texto de cualquier tema o plugin que se esté utilizando.
Subtítulos para DCP
Gestor de proyectos: también llamado Project Manager o PM
Nextcloud: servidor también llamado Owncloud o Sharepoint
Plunet: programa de gestión de trabajos que utilizamos actualmente en Okodia.
Proveedor: nos referimos a traductores, revisores, maquetadores, subtituladores… En definitiva, cualquier colaborador externo que realice trabajos para Okodia. En Plunet, «resources».
PO: también llamada orden de pedido u OP.
Herramienta TAO: software de Traducción Asistida por Ordenador.
Trados: herramienta TAO con la que trabajamos. Nos referiremos siempre a Trados pero puede ser que los proveedores trabajen con otra herramienta TAO. (Ver Resource 04 – Herramientas TAO (CAT Tools))
Sdlxliff: documentos bilingües con los que se trabaja en Trados. Nos referiremos a sdlxliff pero dependiendo de con qué herramienta TAO trabajen los proveedores, puede ser otro formato de documento bilingüe.
JMM: técnico experto en herramientas TAO con el que trabajamos en Okodia. Para trabajos relacionados con consultas nuestras o actualización de memorias de traducción periódicas, no le enviamos PO, pero si se trata de preparación de archivos para un encargo para cualquier cliente, se le generará una PO con el tiempo que nos indique, del mismo modo que se hace con cualquier traductor para cualquier trabajo específico.
Memoria de traducción: también llamada Translation Memory o TM
Base de datos terminológica: también llamada base terminológica, Termbase o TB
Fuzzy matches: coincidencias de textos con traducciones previas incluidas en una TM. Dependiendo de la cantidad de texto que coincida en un segmento con un segmento traducido previamente, será un porcentaje u otro. También llamados fuzzies o rangos de coincidencias.
CAT grid: tabla de porcentajes aplicados sobre el precio de traducción por palabra nueva según los fuzzy matches, es decir, las coincidencias que tenga el texto con traducciones previas. También llamada breakdown.
SM: departamento de ventas.
Orders: es como se nombra a los pedidos en Plunet
Source: original o fuente.
Target: traducción o destino.
Forward translation: traducción directa o «normal». También llamada FWT.
Back-translation: traducción inversa. También llamada BT.
Out of scope: fuera del trabajo solicitado.
Keyword Research (KWR): estudio de palabras clave para la traducción optimizada a SEO.
NDA: acuerdo de confidencialidad
Track changes