Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

PM003 – Procedimiento general Traducción Automática y Posedición (MTPE)

Propósito e introducción a la TA

La traducción automática (TA) (Machine Translation, MT, en inglés) es el proceso de traducción automático que, ayudado por un software, ofrece una traducción aproximada, es decir, un texto legible y comprensible, aunque puede tener errores gramaticales y estilísticos. Es una herramienta más que, junto a las memorias de traducción y glosarios, apoyan al traductor en su labor para obtener una mayor productividad.

En Okodia, ofrecemos a los clientes este tipo de servicio bajo el nombre comercial de HumanAI+.

¿Qué es poseditar y qué tipos de posedición existen?

La posedición es una edición y corrección lingüística de un texto procesado por un motor de traducción automática. Pretende mejorar el texto inicial obtenido de la traducción automática con el fin de que alcance la calidad requerida (ver punto 1.4 Calidad requerida a la hora de poseditar), en función de lo que haya solicitado el cliente.

Hay que tener en cuenta que la posedición no es equiparable a la revisión de un texto traducido, porque en ese caso se está evaluando la calidad de un texto traducido por un traductor profesional humano que normalmente producirá un texto de alta calidad y cuya corrección no requerirá tanto esfuerzo cognitivo como en el caso de la posedición.

Este tipo de servicio se rige por la norma ISO 18587.

Los traductores llevan a cabo 3 tareas secuencialmente en la traducción de un texto:

  • Leer y entender el texto.
  • Procesar mentalmente una traducción en la lengua destino.
  • Escribir esa traducción teniendo en cuenta todo el contenido del texto fuente.

En el caso de la posedición, son 3 tareas diferentes:

  • Leer el resultado de TA y evaluar si se necesita reformular el contenido de la lengua de destino.
  • Usar el contenido de la lengua de origen como referencia para comprender y, si es necesario, corregir el contenido de la lengua de destino
  • Generar el contenido de la lengua de destino, ya sea a partir de elementos existentes en el resultado de TA o proporcionando una nueva traducción.

Tipos de trabajos con traducción automática

  • Posedición COMPLETA (MTPE Full)

Según la norma ISO 18587: «proceso de posedición para obtener un producto comparable a un producto obtenido mediante traducción humana».

En este nivel de posedición, el resultado debe ser correcto, comprensible y adecuado desde el punto de vista estilístico, con una sintaxis, gramática y puntuación correctas. El objetivo de este nivel de posedición consiste en generar un resultado que no se pueda distinguir del resultado de la traducción humana. Sin embargo, se recomienda que los poseditores usen el resultado de TA tanto como les sea posible.

Por lo tanto, se recomienda el uso de este servicio cuando se necesite obtener un texto de calidad parecida a la humana pero con un presupuesto y plazo de entrega más ajustado.

En la posedición completa, los poseditores se centran en los siguientes aspectos:

    • Garantizar que no se ha añadido u omitido información;
    • Modificar todo el contenido inadecuado;
    • Restructurar las oraciones en caso de que el significado sea incorrecto o no esté claro;
    • Generar contenido correcto de la lengua de destino desde los puntos de vista gramatical, sintáctico y semántico;
    • Respetar la terminología del cliente o el dominio;
    • Aplicar las reglas de ortografía, puntuación y separación silábica;
    • Garantizar que se usa el estilo adecuado para el tipo de texto y que se siguen las instrucciones de estilo proporcionadas por el cliente;
    • Aplicar las reglas de formato.

La posedición completa está recomendada para este tipo de textos:

    • productos de e-commerce no estratégicos
    • traducciones legales y técnicas
    • manuales de uso de productos o aparatos
    • cuantas anuales y otro tipo de documentación financiera
  • Posedición SIMPLE (MTPE Light)

Según la norma ISO 18587: «proceso de posedición para obtener un texto meramente comprensible, sin pretensiones de crear un producto comparable a un producto obtenido mediante traducción humana».

El objetivo de este tipo de posedición es obtener una calidad suficiente para poder entender el texto en la lengua de destino. Si se entiende, con este tipo de posedición se admite que el texto tenga errores sintácticos o semánticos. Por lo tanto, se recomienda el uso de este servicio cuando solo se pretende comprender los textos y cuando el presupuesto o plazo de entrega es sumamente ajustado.

En la posedición simple, los poseditores se centran en los siguientes aspectos:

    • Usar el resultado bruto de TA tanto como sea posible;
    • Garantizar que no se haya añadido ni omitido información;
    • Modificar todo el contenido inadecuado;
    • Restructurar las oraciones, en caso de que el significado sea incorrecto o no esté claro.

La posedición rápida está recomendada para este tipo de textos:

    • documentos internos que no serán de carácter público
    • borradores de documentación
    • redacción de correspondencia
    • comunicaciones internas

NOTAS IMPORTANTES

  1. Solo utilizaremos la traducción automática previa petición expresa de un cliente.
  2. La posedición completa la usaremos para documentos que requieran un adaptación por completo al idioma meta (por ejemplo, para que cierto tipo de textos sean “user-friendly”), ya que los traductores tendrán que hacer un esfuerzo extra a nivel estilístico.
  3. La posedición simple solo la usaremos para documentación que solo vaya a circular a nivel interno en una empresa o que no sea objeto de publicación (salvo información explícita al cliente de los riesgos asociados a hacerlo así).
  4. Los tipos de documentos admisibles para utilizar traducción automática se desarrollan en la última línea de la siguiente tabla.

Procesos de traducción

SERVICIO Traducción automática (TA) MTPE Light (TA + posedición) MTPE Full (TA + posedición) Traducción humana
HERRAMIENTAS Solo contaremos con el motor de traducción automática Contamos con el motor de traducción automática y un poseditor Contamos con el motor de traducción automática y un poseditor No se cuenta con ningún motor de traducción automática
¿QUÉ QUEREMOS CONSEGUIR? Queremos entender el texto Queremos entender el texto y utilizarlo para algún fin Queremos informar con el texto o difundirlo de alguna manera Queremos influir con el texto y publicarlo
CARACTERÍSTICAS DE LOS TEXTOS ·  Contenidos no estratégicos

·  No importa que la calidad sea pobre

·  El impacto del texto es casi inexistente

·  No se va a revisar

·  Contenidos de uso interno

·  La calidad importa, pero poco

·  El texto tendrá un impacto menor

·  Se hace una corrección superficial por parte del poseditor

·  Contenidos que pueden difundirse pero son poco estratégicos

·  La calidad es importante

·  El texto puede tener un impacto en el lector

·  Se hace una corrección exhaustiva por parte del poseditor

·  Contenidos publicables y estratégicos

·  La calidad es muy importante

·  El texto tendrá un impacto elevado en el lector

·  Se hace una traducción íntegra del texto desde cero

EJEMPLOS DE TIPOS DE TEXTOS ·  Avisos cortos

·  Mensajes de chat y bots

·  Documentación interna

·  Comunicaciones internas

·  Guías de uso

·  Información de productos e instrucciones

·  Contenidos web

·  Marketing estratégico y publicidad

·  Arte y literatura

·  Textos con alto contenido científico

No me queda claro, ¿poseditar no es revisar?

No, poseditar no es revisar.

Cuando revisamos, partimos de una traducción realizada por una persona, no una máquina. Una persona comete un tipo de errores, una máquina comete otros. Una máquina comete errores más automáticos y tenemos que enfocar el texto de forma diferente, abordar la tarea con una perspectiva distinta.

Buscaremos errores recurrentes, algunos incluso predecibles, y pondremos el énfasis en las palabras y las frases. Se trata de una disciplina en sí misma y, como tal, necesita mucha práctica.

Un buen poseditor hace únicamente los cambios imprescindibles, realiza mejoras rápidas y automatiza procesos.

Con el objetivo de analizar la efectividad y el buen funcionamiento de los motores con el paso del tiempo, disponemos de un proceso para obtener comentarios de los poseditores sobre el rendimiento del sistema de TA que, cuando corresponda, puedan contribuir a la mejora del sistema de TA utilizado y el proceso seguido. (Ver 4. Verificación del trabajo y control de calidad para PM).

Calidad requerida a la hora de poseditar

Antes de empezar a gestionar un trabajo, se habrá acordado previamente con el cliente el tipo de servicio requerido. Dependiendo de si el cliente contrata una posedición simple o una posedición completa la calidad será diferente.

En una posedición simple (MTPE Light) es aceptable que el texto meta no sea del todo idiomático y que la sintaxis sea poco usual; siempre y cuando el mensaje sea preciso y se entienda.

No obstante, en una posedición completa (MTPE Full) el texto debe ser idiomático en la lengua meta con una sintaxis y gramática 100% correctas. Además, a nivel estilístico debe ser adecuado al tipo de texto. Aunque esto no quiere decir que podamos poseditar un texto para el que el cliente nos haya dado unas pautas estilísticas muy complejas (por ejemplo, que el cliente requiera una traducción más creativa que esté muy alejada del texto original o que se nos facilite un glosario muy extenso y complicado de seguir para un trabajo en concreto). Este tipo de pautas supondrían no aprovechar lo máximo posible la traducción del motor de traducción automática y, por lo tanto, los poseditores tendrían que hacer un esfuerzo extra a nivel estilístico para que el resultado del trabajo se adaptase a lo que requiere el cliente. Si se da este caso, como se ha explicado previamente en el punto 1.1, solo se ofertará traducción humana.

A continuación, se presenta una lista de posibles errores que son admisibles en la posedición simple y que hay que evitar en la posedición completa:

Tipo de error Ejemplo de error ¿Cómo evitarlo? ¿El error es admisible en MTPE Full? ¿El error es admisible en MTPE Light?
Ortográfico Corregir posibles errores ortográficos NO NO
Gramatical EN: View and control security cameras ES: Ver y controle las cámaras de seguridad Corregir la concordancia (femenino/masculino y singular/plural) y la declinación. NO
Uso de las mayúsculas EN: Your Netflix account will be cancelled on 1st December ES: Se cancelará tu cuenta de netflix el 1 de Diciembre Corregir errores en el uso de las mayúsculas adecuándose al idioma meta NO
Falso sentido/ Contrasentido/ Sinsentido ES: Vino de botella EN: He/she came from a bottle Mantener el significado del texto original. NO NO
Idiomaticidad EN: I’m sure that tomorrow will be a better day. ES: Estoy segura que mañana será un mejor día. Cambiar estructuras confusas y poco idiomáticas y reordenar las frases para que el texto tenga fluidez. NO
Adición/Omisión ES: Grifo autoportante para bañera y ducha de mano de sobre encimera. FR: Mitigeur monocommande pour baignoire et douchette à main Añadir posibles omisiones o eliminar adiciones o estructuras redundantes. NO NO
Terminología EN: Apply for a job ES: Aplicar para un trabajo Corregir la terminología y que esta concuerde con los glosarios o documentos de referencia que pueda habernos facilitado el cliente. (No se tendrán en cuenta pautas terminológicas complejas como las mencionadas al principio del apartado 1.4 en el servicio de posedición.) Sí se tendrá en cuenta que la terminología debe ser adecuada a la del sector/dominio. NO (si nos hemos comprometido con el cliente a seguir las pautas que nos hayan indicado)

(si el cliente no ha dado ningún tipo de pauta específica al respecto)

Estilo Corregir el texto a nivel estilístico solo para adaptarlo al tipo de texto (por ejemplo, el legal) y si el cliente nos da alguna pauta sencilla para seguir (por ejemplo, usar “usted” en los textos). (No se tendrán en cuenta pautas de estilo complejas como las mencionadas al principio del apartado 1.4 en el servicio de posedición.) NO (si nos hemos comprometido con el cliente a seguir las pautas que nos hayan indicado)

(si el cliente no ha dado ningún tipo de pauta específica al respecto)

En la siguiente tabla se muestran las calidades de los diferentes servicios de traducción, ordenados de menor a mayor calidad:

TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA POSEDICIÓN SIMPLE (MTPE Light) POSEDICIÓN COMPLETA (MTPE Full) TRADUCCIÓN HUMANA
Muy bajo coste Bajo coste Coste medio Mayor coste
Plazos de entrega muy reducidos Plazos de entrega reducidos Plazo de entrega medio Mayor plazo de entrega
Los textos contienen errores de cualquier tipo Los textos pueden contener errores gramaticales, de uso de mayúsculas, idiomáticos, terminológicos y de estilo Los textos pueden contener errores de estilo y de terminología específica del cliente (si previamente no nos hemos comprometido con el cliente a respetar las pautas que nos hayan dado), pero no pueden contener errores terminológicos propios del sector en el que se engloba el tipo de texto (por ejemplo: legal, financiero, médico, etc.). Los textos no contienen ningún tipo de error

Pautas básicas de posedición para los traductores

SIEMPRE:

  • Utilizamos tanto como sea posible la traducción propuesta por el motor de traducción automática.
  • Hacemos una segunda o tercera lectura de la traducción de cada segmento.
  • Comprobamos que no hay omisiones ni adiciones.
  • Revisamos que la traducción sea correcta desde el punto de vista semántico.
  • Eliminamos el contenido inadecuado
  • Pasamos el corrector ortográfico y Xbench (siempre que sea posible).

POSEDICIÓN SIMPLE:

  • El objetivo es obtener un texto de calidad básica que se pueda comprender pero no debe ser perfecto a nivel estilístico.
  • No debe haber omisiones ni adiciones.
  • No debe haber contenido ofensivo, inadecuado o no aceptable a nivel lingüístico.
  • No se mejora el estilo si es comprensible.
  • No se mejora el flujo natural del texto.
  • Se debe respetar el formato del texto original (por ejemplo, respetar las etiquetas en la CAT tool que utilicemos).

POSEDICIÓN COMPLETA:

  • El objetivo es obtener un texto final comprensible y correcto desde el punto de vista gramatical, sintáctico, semántico y a nivel estilístico.
  • La terminología debe ser la adecuada para cada contexto/sector/dominio.
  • No debe haber omisiones ni adiciones.
  • No debe haber contenido ofensivo, inadecuado o no aceptable a nivel lingüístico.
  • El estilo debe ser fluido y adecuado.
  • Se debe respetar el formato del texto original (por ejemplo, respetar las etiquetas en la CAT tool que utilicemos).

Requisitos para trabajar con traducción automática

  1. Debe ser un cliente directo y que no se trate de uno de los principales clientes de la empresa (a no ser que el propio cliente lo pida o que exista una acción comercial con el objetivo de repescar a un cliente. Dado el caso, se valorará cada trabajo con la coordinadora del equipo y/o con Dirección).
  2. En la medida de lo posible debemos contar con un plazo suficiente para realizar una revisión completa de la posedición (tanto si el cliente la solicita, como si tuviéramos que realizarla por una mala calidad de la posedición inicial) y acciones correctoras siempre que sean necesarias. No obstante, si un cliente solicita recibir un trabajo en un plazo concreto, nos adaptaremos para cumplir con ese plazo (siempre que sea factible).
  3. Siempre que usemos a un poseditor que no esté validado contrataremos una revisión por muestreo adicional de un poseditor de confianza para que evalúe su trabajo (Consultar Revisión por muestreo (qué es y cuándo realizarla) en la Okopedia). Una vez que el poseditor nuevo haya completado un mínimo de 3 trabajos con buena valoración, pasará a estar validado para poseditar. Esto estará indicado en Plunet, en la parte “Properties”. Allí habrá un campo llamado “Validado/a MTPE” y, justo debajo, un recuadro llamado “Trabajos MTPE” donde se irán indicando las order en las que ha trabajado. Una vez se completen los 3 trabajos con buena valoración, se cambiará de “Pending” a “Yes” el campo que mencionábamos anteriormente y no será necesario anotar el resto de trabajos MTPE en los que vaya trabajando posteriormente. En caso de que el poseditor, tras 3 trabajos, no obtenga dicha buena valoración, se cambiará de «Pending» a «No».
  4. El campo de especialidad del documento debe ser compatible con la TA. Es decir, deben ser documentos de un campo de especialidad específico. En ningún caso serán compatibles con la TA documentos de tipo marketing especializado (lanzamiento de nuevos productos estratégicos para una marca, textos que requieran que las traducciones se adapten para ser “user-friendly” en un país concreto, traducción de copys, traducciones de SEO, guiones de vídeos promocionales, traducciones para subtítulos,…). Funcionan bien con la TA documentos del tipo legal o financiero, contratos, GDPR, médico general, técnico general, listas de ingredientes e instrucciones de uso de productos, etc.
  5. El formato del documento debe ser técnicamente no conflictivo. Word, Excel, HTML, Power Point, PDF con preparación de archivos previamente bien revisada, etc. En caso de ser técnicamente conflictivo, habrá que valorar descartarlo o una preparación previa.Cuando se trabaje con archivos de InDesign, Excel, HTML o XLF es importante comprobar tanto la segmentación como la aparición de etiquetas o contenido que no deba traducirse antes de pretraducir los archivos con el motor de traducción automática, ya que esto influye directamente en el resultado volcado por el motor de traducción automática. Como en trabajos convencionales, se pedirá ayuda al equipo técnico para la creación de algún filtro (si no disponemos de uno ya en la Página de descargas) y, en el caso de encontrarnos con archivos de InDesign conflictivos se valorará su preparación previa.
  6. Para sacar adelante un trabajo con traducción automática y posedición (+revisión) es imprescindible que hayamos comprobado previamente la disponibilidad de recursos de posedición y revisión especializados en esas áreas.Para buscar poseditores utilizaremos los filtros de búsqueda de la parte de “Resources” en Plunet.Utilizando “Advanced search” hay que filtrar “Service Type” y escoger la opción adecuada de “Machine Translation…». Con los filtros de búsqueda avanzada también podemos filtrar por área de especialidad. A la hora de buscar recursos disponibles en Plunet es importante recordar lo mencionado anteriormente.

Análisis de un texto para decidir si puede funcionar con traducción automática

Durante el análisis del texto original, antes de empezar a traducirlo o incluso a prepararlo para el uso de herramientas TAO, deben tenerse en cuenta varios factores que pueden influir en la decisión de procesar dicho texto por un sistema de traducción automática y que también pueden ayudar al poseditor a hacerse una idea del resultado que obtendrá y el tipo y cantidad de modificaciones necesarias. Algunas de las preguntas que podemos hacernos son las siguientes:

  1. ¿Los idiomas de origen y destino son similares léxica y morfológicamente?
  2. ¿Hay estructuras que se repiten en el original, no a nivel de frase sino a nivel de terminología (términos o repeticiones)?
  3. ¿La redacción del texto original es de buena calidad?
  4. ¿El original es esquemático (tiene mayoritariamente frases cortas y sencillas)?
  5. ¿Disponemos de memoria de traducción de trabajos similares en la misma combinación de idiomas y hay concordancias con esa memoria?
  6. ¿Disponemos de algún glosario? ¿Está validado por el cliente?
  7. ¿Disponemos de poco tiempo para la entrega?
  8. ¿Disponemos de poco presupuesto para la traducción?
  9. ¿La calidad del texto puede no ser 100% perfecta?

Creación de presupuestos y trabajos con MTPE

La creación de presupuestos (Quotes) y pedidos (Orders) se hará en Plunet, y se llevará a cabo mediante el procedimiento habitual de trabajo en la plataforma (ver PM002 – Plunet para Departamento de Gestión de proyectos).

Todos los trabajos que nos lleguen a PM de clientes nuevos con el servicio de HumanAI+ (el nombre comercial del servicio de traducción automática y posedición en Okodia) serán a través de SM, por lo tanto, ya se habrá realizado un estudio previo del trabajo antes de ofertarlo.

Una vez un cliente nuevo haya aceptado este servicio, será tarea de la gestora de proyectos comprobar en la ficha del cliente en Plunet que la información con respecto a la ISO está bien recogida:

En caso de que al cliente se le pasen dos opciones de presupuesto, deberán estar marcadas las ISO correspondientes a estos servicios:

Asimismo, siempre que sea necesario, se anotará brevemente en el Memo de ese cliente si, desde el momento en el que se confirma el primer pedido, siempre se va a presupuestar MTPE Light o Full o si conviene enviar dos opciones de presupuesto al cliente, para que pueda escoger. Por ejemplo:

Tarifas

La información relativa a las tarifas está recogida en el punto 4.1 del PM001 – Procedimiento general Gestión de Proyectos.

No obstante, puesto que el servicio de traducción automática y posedición (simple o completa) ofrece tarifas más económicas, existe un criterio diferente de tarificación en estas listas de precios específicas:

Para MTPE (Light/Full), en Okodia aplicamos el 100% de la tarifa por palabra nueva en todos los rangos de coincidencias excepto en las repeticiones y en las coincidencias 100%, para las que aplicamos el 75% de la tarifa nueva. Las listas de precios para MTPE Light y Full ya están configuradas para que nos contabilicen las coincidencias 100% y repeticiones al 75% de la tarifa.

No obstante, cada gestora de proyectos tendrá que tener en cuenta diferentes aspectos:

  • Especialización: no existe incremento sobre la tarifa estándar por textos de ámbitos especializados (tampoco los textos legales o financieros). Ver 2. Requisitos para trabajar con traducción automática en Okodia.
  • Traducción + revisión: no existe una lista de precios de MTPE con una revisión adicional por un segundo lingüista, por lo tanto, se calculará el tiempo de la revisión adicional por horas teniendo en cuenta el recuento ponderado de palabras y usando la Calculadora “Cálculo de horas para revisiones (Cliente)” o “Cálculo de horas para revisiones (Traductor)”.
  • Urgencia: no existe una lista de precios de MTPE que ya contenga un porcentaje de urgencia aplicado sobre la tarifa estándar, por lo tanto, siempre que sea necesario, se añadirá el incremento establecido para Urgencias en el PM001 – Procedimiento general Gestión de Proyectos. El incremento se aplicará en el presupuesto o pedido mediante un recargo.

SOLAMENTE PARA SM: Al igual que se realiza con trabajos de traducción humana, en SM las repeticiones se descuentan por completo, a fin de poder ofrecer una ventaja competitiva inicial al cliente respecto a otros proveedores. En casos en los que existen una cantidad muy grande de repeticiones se valorará la necesidad de aplicar algunas horas de preparación previa.

PO y tarifas para los poseditores

Por norma general, las tarifas de MTPE Full de los poseditores están calculadas siendo alrededor de  un 40% menores que sus tarifas de traducción humana. Las tarifas para MTPE Light normalmente serán alrededor de medio y 1 céntimo más bajas que las tarifas de posedición completa.

Siempre que vayamos a colaborar con un poseditor nuevo y nos pida negociar su tarifa, tendremos su tarifa de traducción como referencia. Por ejemplo, si un traductor tiene una tarifa de traducción de 0,09 céntimos por palabra, la tarifa para posedición completa rondará los 0,054 céntimos por palabra. Asimismo, la tarifa de posedición simple rondará ente los 0,045 y los 0,05 céntimos por palabra.

Si el poseditor ya tuviera su tarifa de posedición preestablecida, será tarea de la gestora de proyectos calcular si esta tarifa se encuentra dentro de estos rangos. Si es así o está incluso por debajo del rango, la anotaremos en su perfil. Si su tarifa estuviera por encima de los rangos preestablecidos, se intentaría negociar la tarifa con el poseditor, siempre que fuera posible, para que los márgenes de los trabajos se vean lo menos afectados posible.

Para crear una lista de precios nueva para un poseditor en Plunet, es importante tener en cuenta lo siguiente:

  • El nombre de la Price List debe estar correctamente diferenciado de la lista de precios para traducción humana. Por lo tanto, añadiremos la información “ – MTPE Full” o “ – MTPE Light” al nombre.

  • Una vez la tengamos creada, habrá que establecer los siguientes criterios:
    • Price category: MTPE
    • Price unit: Word(s) Machine Translation Post-Editing (Full) / Word(s) Machine Translation Post-Editing (Light), según corresponda.
    • CAT interface: All

A los poseditores se les pagará las palabras totales siempre tanto para trabajos de posedición simple como de posedición completa. Es decir, no se les aplicará la tabla de descuentos o CAT grid.

IMPORTANTE: si hubiera algún poseditor que quisiera establecer una tarifa por horas para los trabajos de posedición y no por palabras, se puede valorar. No obstante, la gestora de proyectos tendrá que advertir a ese poseditor del volumen mínimo de palabras por hora que se espera que pueda poseditar, en función del tipo de MTPE que corresponda, tal como se establece en la tabla de rangos en el apartado 3.3 Plazos. Además, si se encargase un trabajo de posedición a una persona que cobre por horas, es conveniente que la gestora de proyectos establezca de antemano un número de horas máximo, para que al finalizar el trabajo no haya sorpresas con la PO de este tipo de poseditores.

Plazos

A la hora de calcular los plazos, siempre haremos una diferenciación entre clientes y proveedores de traducción. Habitualmente nos moveremos en los siguientes rangos:

Cliente palabras/hora Cliente palabras/día Proveedor palabras/hora Proveedor palabras/día
MTPE Light 700 5000 800-1000 6400-8000
MTPE Full 500 4000 600-800 4800-6400
Revisión de la MTPE

(para trabajos de MTPE + REV)

375 contando todo el proceso

875 (solamente la parte de REV)

No revisaremos contenido que no hayamos poseditado nosotros.

3000 contando todo el proceso

7000 (solamente la parte de REV)

No revisaremos contenido que no hayamos poseditado nosotros.

1000-1250 (solamente la parte de REV) 10000 (solamente la parte de REV)

Especificaciones de los pedidos en Plunet

Una vez un cliente nos haya aprobado un presupuesto o tengamos que crear directamente un pedido en Plunet, gestionaremos el trabajo de acuerdo con lo establecido en los criterios generales. No obstante, hay ciertos aspectos que difieren de los trabajos de traducción convencional que hay que tener en cuenta.

En primer lugar, nos aseguraremos de que los campos “Project Category” y “Quality (ISO)” estén correctamente configurados.

El siguiente punto a tener en cuenta será el campo “MT Engine”. En este campo tendremos que indicar el motor de traducción automática que hemos escogido para trabajar en este encargo en concreto. La relación de siglas es:

  • DeepL: DL
  • ModernMT: NT
  • ChatGPT: CT
  • Google Cloud: GC
  • Amazon Translate: AT
  • Language Weaver: LW

La información acerca del «MT Engine» es especialmente relevante puesto que esta información se traspasa automáticamente a los Job que posteriormente se creen.

IMPORTANTE: En caso de que nos encontremos ante un proyecto multilingüe y, por las propias características del idioma o por petición del poseditor usemos más de un motor de traducción automática, se seleccionarán todos los motores usados en la lista de “MT Engine” en las “Properties” del trabajo y, posteriormente, en el Job de cada poseditor solo se dejará el motor de traducción que se use para esa combinación lingüística en concreto. Por ejemplo, si tenemos un trabajo de inglés a español y portugués y el poseditor de español nos pide usar DeepL, pero el poseditor de portugués quiere usar Amazon Translate, en las “Properties” de la order elegiremos los dos: DL y AT. Después, en el job de inglés a español solo estará seleccionado DL (ya que borraremos AT). Y en el job de inglés a portugués solo estará seleccionado AT (ya que borraremos DL).

Es imprescindible registrar bien esta información para que posteriormente funcionen las comprobaciones de calidad.

Para poder usar cualquiera de los motores de traducción automática disponibles, deberás tener instalado el correspondiente Plugin para Trados Studio, que encontrarás en la Página de Descargas. (Exceptuando ChatGPT, que ya viene preinstalado por defecto en Trados como «OpenAI provider for Trados»; si se prefiriese por algún motivo, ChatGPT, también se podría utilizar a través del CRM, disponible en la pestaña “Recursos” -> “HumanAI+”). Las claves API para poder pretraducir cualquier archivo con cualquier motor de traducción automática en Trados las encontrarás aquí (pestaña «HumanAI+ – API»).

En caso de problemas con la inclusión de alguno de estos motores o con la pretraducción, verifica esta posible solución de problemas.

Verificación del trabajo y control de calidad para PM

El control de calidad para trabajos de MTPE no tiene apenas diferencias con el control de calidad de un trabajo habitual. (Ver apartado 9 del PM001 – Procedimiento general Gestión de Proyectos).

  • Primero de todo comprobaremos que se han entregado los archivos en el formato solicitado.
  • Además, comprobaremos que el poseditor ha rellenado el formulario de feedback sobre el motor de MT, tal y como se le pide en las instrucciones del trabajo (Work instructions):

Los datos de esta ficha nos servirán para realizar controles periódicos de la calidad de nuestros motores de traducción. Por lo tanto, es obligatorio que cada poseditor lo rellene para cada trabajo de posedición simple o completa.

En la ficha rellenarán los datos que se pueden ver aquí.

Puesto que quedará registrada la información relativa a la combinación de idiomas, las palabras totales, el tiempo empleado, la especialidad del texto y el esfuerzo a la hora de poseditar, se podrá ir valorando con el paso del tiempo el buen funcionamiento de los motores dependiendo de la combinación lingüística y especialidad.

  • Antes de comenzar con el QA en Xbench, abriremos Trados. Aquí vamos a comprobar la cantidad de texto que se ha poseditado. Los resultados de la pretraducción con el motor de traducción automática funcionan igual que los resultados que nos pueden aparecer en el texto y que son coincidencias de nuestras TM:

En la columna de en medio, el contenido con el fondo blanco es contenido editado, mientras que el contenido con fondos de colores es contenido que el traductor ha confirmado en Trados sin modificar. Por lo tanto, en esta imagen vemos que la mayor parte de los segmentos que vienen de la traducción automática han sido editados.

Es importante tener en cuenta esto a la hora de verificar un archivo poseditado que nos entreguen. Si hay mucho contenido sin editar, avisaremos inmediatamente al proveedor que nos haya entregado el trabajo con el fin de que nos confirme si es correcto o para que vuelva a revisar el trabajo. En este punto es importante también tener en cuenta los datos que nos haya dado el poseditor al rellenar la ficha de calidad ya que, por ejemplo, si para un trabajo de 5000 palabras un poseditor nos indica que ha tardado 5 horas y que el esfuerzo ha sido de 3, esto puede significar que el motor ha funcionado muy bien para esa combinación lingüística y especialidad. (No obstante, en caso de duda, siempre es mejor consultar al poseditor por este aspecto).

Esto solo afectaría en la MTPE Full, ya que en la MTPE Light se pide al traductor que aproveche al máximo el resultado de la TA y los criterios de este tipo de posedición son diferentes, como ya hemos visto anteriormente.

Este es el punto más importante de la comprobación de los archivos antes de comenzar con el QA habitual.

Para hacernos una idea aproximada, para una posedición completa entre el 75 y el 80% de los segmentos procedentes del motor de traducción automática deberían estar editados (aunque esto también dependerá de la combinación lingüística y de la especialidad del texto).

En caso de contar con trabajos más extensos donde es difícil a nivel visual analizar la cantidad de contenido poseditado contaremos con la ayuda del plugin SDLXLIFF Compare. (Ver Resource 03 – Gestión de trabajos de posedición con Trados Studio, apartado 3.1).

  • Una vez comprobemos que todo es correcto en Trados, usaremos Xbench para realizar el QA, con todas las comprobaciones posibles (texto sin traducir, dobles espacios entre palabras, corrector ortográfico, uso adecuado de la terminología específica si la había en el caso de MTPE Full…)
  • Lectura rápida en diagonal, si son idiomas conocidos.
  • Revisión formal del formato: negritas, cursivas, subrayados, números e importes, fechas, direcciones…
  • Apartados, guiones, numeraciones…
  • Revisión de posibles comentarios de los traductores.
  • Encabezados y pies de página (es IMPORTANTE revisarlo siempre, ya que para muchos traductores suele pasar desapercibido, e incluso aplicar cualquier preferencia específica de clientes).

Guardado de documentos y entrega al cliente

Se realizará del mismo modo que se indica en el Procedimiento General de Gestión de Proyectos.

Resolución de posibles incidencias

Queja Cliente

NOTA PREVIA: Para saber cómo gestionar correctamente una incidencia, ver IN010 – Gestión de Incidencias y Felicitaciones.

En primer lugar, debemos tener en cuenta que siempre que realicemos MTPE y recibamos cualquier tipo de feedback o queja del cliente, tendremos que crear una incidencia para correctamente documentar esa información; independientemente de si el cliente tiene razón al quejarse o no. Documentar toda esta información nos servirá para mejorar nuestros procesos e identificar si hay algún problema de base que se deba solventar.

Pasos a seguir si recibimos una queja de un trabajo de MTPE:

  • Primero de todo, contestaremos al cliente diciendo que hemos recibido su correo electrónico/llamada y que analizaremos con nuestro equipo lo que nos diga y le contactaremos lo antes posible.

Consejo: ante una queja, nos encontramos al otro lado de la pantalla con una persona enfadada o ansiosa por recibir una respuesta rápida. Como PMs, debemos tener la confianza y calma para tranquilizar a esa persona. Pensad que, en muchos de los casos, detrás de ese cliente enfadado hay un jefe o superior presionando para que se resuelva el problema rápidamente.

  • Lo siguiente que haremos será repasar, si no lo sabemos de antemano, qué tipo de servicio se le ha ofrecido al cliente: MTPE Light, MTPE Full, MTPE Full + revisión adicional, etc.

En este punto, si el trabajo ha venido por parte de SM, será importante contar con ellas por si tuvieran algún tipo de información adicional acerca del servicio ofertado que nos pueda ayudar: por ejemplo, será importante conocer si al cliente se le ofertó TRA humana y la rechazó por costes o plazos. También nos servirá conocer qué finalidad tendrá el texto con el que hemos trabajado: ¿era un texto interno? ¿Era un texto con fines legales?…

Una vez hayamos repasado qué tipo de servicio ha sido el ofertado tenemos que analizar de qué tipo son los errores de los que se está quejando el cliente. Consultar tablas en los apartados 1.3 y 1.4.

IMPORTANTE: A menos que se estipule al contrario de forma específica mediante algún acuerdo superior a nuestras condiciones generales, no serán objeto de queja cambios estilísticos e idiomáticos si se ha realizado MTPE, ya sea Light o Full. Tampoco serán objeto de queja errores de terminología en una MTPE Light y si se ha realizado MTPE Full y el cliente no había facilitado previamente ninguna información al respecto. Ver Condiciones Generales del servicio.

  • Una vez sepamos el tipo de errores de los que el cliente se queja, tenemos dos supuestos:
  1.  Se trata de errores admisibles para el tipo de servicio ofertado. Recordaremos al cliente el tipo de servicio que aprobó y que los errores que menciona son estilísticos/admisibles. En este punto, se pueden enumerar algunos ejemplos para contestar al cliente ya que, si se trata de errores admisibles, serán igualmente correctos en el idioma de destino. En cualquier caso, debe contarse con la ayuda de la persona que ha poseditado o revisado el trabajo, como en una incidencia convencional.
  2. Se trata de errores reales que no deberían aparecer en nuestro trabajo y no hemos podido identificar a tiempo. Inmediatamente pediremos las oportunas explicaciones a las personas que han trabajado en el texto meta y, al mismo tiempo, mandaremos a revisar el trabajo asumiendo ese coste a nivel interno, si es necesario. Ejemplos de errores reales inadmisibles, aunque hayamos realizado MTPE: faltas de ortografía, omisiones, adiciones, falsos sentidos,…

Queja interna – Recursos

Como previamente se ha explicado en el apartado 2, existen en Plunet unos traductores ya validados para poseditar, ya que se trata de traductores de confianza. Siempre que trabajen en una posedición, no será necesario contratar una segunda revisión de otro recurso (a no ser que el cliente haya pagado el servicio de revisión adicional [MTPE Full + REV]).

No obstante, existirán traductores en la base de datos que no estén validados para realizar un trabajo de posedición. En estos casos, será de obligado cumplimiento contratar la revisión adicional de uno de los poseditores validados para esa combinación y tipo de texto. El feedback del poseditor validado será importante para saber si el poseditor nuevo nos valdrá para poseditar en el futuro o no. Es importante que conozcamos los Status de los recursos en Plunet, así como utilizar correctamente el apartado «Properties» y campos de validación para MTPE (ver apartado 2 de este procedimiento).

Siempre y cuando el feedback acerca del trabajo de un poseditor sea negativo, se creará una incidencia y se registrará en los lugares correspondientes del Recurso en Plunet (ver IN010 – Gestión de Incidencias y Felicitaciones).

Por último, es importante que siempre se pase todo feedback, tanto positivo como negativo, a los poseditores, validados o no. La traducción automática y la posedición cada vez está más presente en nuestro trabajo pero sigue siendo un flujo de trabajo desconocido para muchos; ayudemos a nuestros traductores a mejorar y sentirse valorados.

¡Valora este artículo!
5 out of 5 stars

1 calificación

5 Estrellas 100%
4 Estrellas 0%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

Leave a Reply

Tabla de contenidos