Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

MDP

Descripción

Esta ficha comprende los siguientes clientes de Plunet:

  • MDPS: 703
  • MDPF: 1144
  • MDPK: 1235
  • MDPP: 1204
  • MDPI: 1181
  • MDPB: 1119
  • MDPZ: 1132
  • MDPD: 1165
  • MDPG: 1145
  • MDPC: 1250
  • MDPN: 1193
  • MDPH: 1218

Notas generales

  • Para documentos con terminología relacionada con la protección de datos, debe usarse la Termbase (TB) «legal_GDPR_termbase»
  • Traducciones tipo internal costs (no para ningún estudio): registrarlas como “General/Internal Costs” (o “General/Legal” si el documento es legal).
  • Traducciones internas: plantillas internas en carpeta de cliente. Ver “Ejemplo – Traducción interna de clientes médicos” en Okodemy para más info sobre cómo hacerlas y cómo presupuestarlas.
    • Anotación para el memo: Traducido usando plantilla previa y revisado por [nombre completo de la PM]
  • Estudios LIB, LOXO… etc. (varios estudios asociados de un mismo promotor): si envían dentro de un único email documentos para varios estudios, preguntarles si lo quieren facturar todo junto a un solo estudio y que digan cuál, o si cada documento en su correspondiente estudio (crearíamos presupuestos/Orders distintas).
  • Patient items a doble columna: no se traducen los encabezados ni los pies de página. Si hay tablas o texto fuera de las dos columnas, dicho texto sólo se deja en idioma target. En trabajos de track changes, si envían el documento source con los cambios marcados y en otro documento la versión anterior en formato bilingüe para actualizar, debemos copiar y pegar el texto de la columna source con los cambios marcados en la columna source del documento target. Se debe entregar el documento bilingüe donde se vean los track changes del texto original y los track changes del texto traducido. Ver el proceso en «Traducción de patient items«.
  • CoTs: Ver MDPS / MDPF más abajo.
    • Común: Para los certificados de traducción (CoT) de back-translations, requieren que estén firmados por una persona distinta a la que aparece normalmente, como manera de demostrar que en back-translations el traductor no es el mismo que en forward translations. Tenemos que sustituir el nombre y la firma que constan con el nombre y la firma de la PM del proyecto. También, cuando realicemos traducción + revisión (idiomas de destino que no son sus idiomas de trabajo habituales), la PM del proyecto tiene que incluir su nombre y firma en el área de Review que normalmente queda vacía. Modificamos el CoT directamente editando dentro del PDF y en el CRM sustituimos el PDF anterior por el nuevo.
  • Selección de traductores: Interesa repartir los nuevos estudios clínicos que el cliente va solicitándonos de la manera más equitativa posible entre los traductores principales con los que colaboramos. Para ello, contamos con este documento compartido donde registrar el código de protocolo y el traductor escogido. Además, en Plunet, anotaremos dicho código de protocolo en el apartado Properties del perfil del traductor.
  • Tarifas: Tienen 2 pricelists diferentes: solo Traducción y Traducción+Revisión. Por defecto se usará siempre la de Traducción+Revisión, a menos que indiquen lo contrario o que los plazos no sean suficientes y se decida (de común acuerdo con ellos) realizar solo Traducción.

MDPS (703)

  • Enviar siempre presupuesto previo (diciembre 2023). Tras la incidencia #111, enviaremos presupuesto por defecto y solicitaremos su aprobación formal antes de comenzar (incluso aunque digan «solicito traducción de…»). En caso de que hubiera algún trabajo para el cual no hiciera falta presupuesto, MDPS lo dirá explícitamente al solicitar el trabajo.
    • SOLO PARA ISRAEL: sus solicitudes están aprobadas por defecto. Se le envía presupuesto igualmente y se le dice que comenzamos con ello.
  • En todos los proyectos, tras las incidencias #201, #204, #228 y #232, realizaremos traducción + revisión, y se tratará como cualquier trabajo bajo normativa ISO17100, como con cualquier otro cliente donde se hace T+R. En el caso de que no se puedan lograr los plazos que indique el cliente, deberá tratarse con ellos los plazos o procesos para que puedan valorar el riesgo/beneficio de hacerlo sin revisión, tal y como se realiza con otros clientes como PSI cuando llega el caso.
  • Necesitan que en las facturas aparezca un código MP/MP Code, además del código de protocolo, así que hemos de añadir ambos códigos en cada Order en Plunet (febrero 2024).

  • En los documentos donde en el source aparecen los cargos y departamentos en formato bilingüe debajo de las firmas, solemos mantener ambos idiomas y dejar todo sin cursiva.
  • Informed Consent Forms (ICFs): NO TRADUCIR ningún footer. Solamente la info sobre número de páginas, si consta (oct 2024).
  • Entregas: En encargos de track changes (TC), renombraremos el archivo actualizado, usando el mismo filename del documento source terminado en _código de idioma target (marzo 2024).

CoTs (Certificados de traducción) MDPS

  • De manera estándar, solo firmaremos el campo «Traducción». Sin embargo, con la actualización de procesos en 2026 donde por defecto se incluye T+R, solamente en caso de que lo soliciten, también podríamos firmar (con otra firma) el campo de revisión de sus CoTs.
    • Traducciones que NO sean EN>ES o ES>EN: Enviarles el CoT firmado por dos PMs diferentes, una en la línea de traducción y otra en la línea de revisión.
  • MDPS proporcionará el nombre que hay que introducir en el filename (nombre del archivo del CoT, fuera) y en la descripción (dentro). Si no lo proporcionan, nombrar el CoT como el documento source.
  • Se hace un solo CoT para todos los archivos del encargo (febrero 2024), a menos que indiquen lo contrario para algún proyecto en particular.
    Si no cabe el nombre de todos los archivos del proyecto en el propio filename del CoT, se puede nombrar el CoT de un modo que resulte representativo del tipo de documentos que alberga. Por ejemplo, «SPR201 – patient items» (código de estudio – tipo de documentos). En ocasiones podemos usar el asunto del hilo del cliente, pero solo si es representativo. Si se complica, no hay problema en preparar un CoT por documento.
    Si en una solicitud hay, por un lado, documentos que hemos traducido enteros y, por otro, documentos que hemos actualizado con TC, se hace un CoT de cada tipo incluyendo cada uno los documentos correspondientes.
  • CoTs de anexos (cover letter) / Modificación relevante (traducciones internas):
    • Cover letter: si el apartado de comentarios adicionales ya está en inglés, a la hora de crear el CoT en el CRM debe seleccionarse el tipo de certificado: «Anexos (cover letter)»
    • Modificación relevante: si el apartado F ya está en inglés, a la hora de crear el CoT en el CRM debe seleccionarse el tipo de certificado: «Modificación relevante»

MDPF (1144)

  • IMPORTANTE: traducciones EN>FR, compartir carpeta Download.
  • Traducciones que NO sean EN>FR o FR>EN: Enviarles el CoT firmado por dos PMs diferentes, una en la línea de traducción y otra en la línea de revisión.
  • Traducciones de ICFs a francés: «vous» for people older than 15 years and «tu» for younger.
  • Traducción del término ICF (inglés) como NIFC (francés). Preferencia (de nov. 2023) guardada en la TB del cliente, pero consultar matices en Word en la carpeta Download del perfil del cliente en Plunet. Dar acceso a carpeta Download en todas las traducciones EN>FR a las traductoras.
  • Traducción de CVs: ver “Traducción de CVs”.

CoTs (Certificados de traducción) MDPF

  • A menos que se realice solo T, por defecto se hace CoT también firmando el apartado de Revisión. La herramienta de CoTs del CRM contiene una casilla abajo del todo que pone Traducción T+R. Marcándola, se despliegan los campos para rellenar.
  • Se hace un solo CoT para todos los archivos del encargo. Se usa el filename del source.
    Si no cabe el nombre de todos los archivos en el propio filename del CoT, se puede nombrar el CoT de un modo que resulte representativo del tipo de documentos que alberga. Por ejemplo, «SPR201 – patient items» (código de estudio – tipo de documentos). En ocasiones podemos usar el asunto del hilo del cliente, pero solo si es representativo. Si se complica, no hay problema en preparar un CoT por documento.
  • Si en una solicitud hay, por un lado, documentos que hemos traducido enteros y, por otro, documentos que hemos actualizado con TC, se hace un CoT de cada tipo incluyendo cada uno los documentos correspondientes.

Encargos solicitados por A-M N

Envía CTA y pide que le hagamos CoT, pero para ello tenemos que sacarlos a revisar. Suele enviar el documento, uno solo, pero en formato bilingüe, donde habrá que revisar que el EN esté bien conforme al FR (source) que hay dentro del mismo documento.

Como estimación en base a la experiencia, solemos presupuestar 6h de REV por textos de 14-16K (en total, ambos idiomas), y para el job ponemos 3,5h. Suele hacerlos Nicole, que ya conoce las siguientes instrucciones.

SOLAMENTE CAMBIOS ESTRICTAMENTE NECESARIOS, de contenido:

Both the FR and the EN versions are templates sent by the French government, so they are supposed to be fine, although they need us to check or otherwise we won’t issue the certificate of accuracy. However, due to this fact, they said they won’t approve too many changes…

If you see that the content is not the same as in French (missing text, text which needs to be eliminated in English, etc.), please do the necessary changes. However, avoid preferential changes such as synonyms or improvement of syntax.

Usually, both UK and US spellings are used (eg. center and centre) but please do not modify them to unify the spelling. We need to avoid inserting changes due to spelling reasons (just do it if you see some typo). If you need to write anything (add some missing text), then please use the specific variant which you think is being most used in the text which is already in English.

¡Valora este artículo!
4 out of 5 stars

1 calificación

5 Estrellas 0%
4 Estrellas 100%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

Leave a Reply

Tabla de contenidos