Base de conocimiento
Traducción de CVs [PMM]
1. Traducción de CVs [PMM]
Es habitual encargarnos de la traducción FR > EN de CVs para nuestros clientes de ámbito médico.
Cuando piden CVs, es probable que haya páginas enteras que no tengamos que traducir (pero el cliente no lo dirá), las que correspondan a las publicaciones/bibliografía que el dueño del CV haya publicado. Sin embargo, nosotros tendremos que editar los PDFs enteros, ya que esas partes hay que incluirlas (aunque sea sin traducir) en nuestra traducción. Es importante bloquear todo lo que sea necesario antes de sacar a traducir el sdlxliff y al traductor debemos informarle (o recordarle, si es el traductor habitual que se suele encargar de los CVs) qué publicaciones no se deben traducir (que le enviaremos habitualmente ya bloqueadas) y cuáles sí, y cómo las queremos.
Lógicamente no se le cobra al cliente la traducción de las partes bloqueadas, pero sí se cobra la edición (para esto se toma el recuento de Abbyy, se le suma 10% y a eso le restamos las palabras que no se traducen – en ese orden).
La norma general es la siguiente: las publicaciones oficiales (libros publicados, con un ISBN/ISSN o código numérico asignado) no se traducen. El resto de publicaciones «menores», como tesis, charlas, posters, presentaciones, discursos, etc. sí son traducibles, pero dejaremos el original también: original +
Las publicaciones no traducibles las bloquearemos en Trados, pero hay que mirar bien entre ellas porque habitualmente contienen palabras sueltas que sí deberían traducirse (así que no podríamos bloquear ese segmento): frases como «pendiente de publicación», «con la ayuda del equipo de neurólogos de…» o fechas y lugares. Algunas veces ya envían el CV con esas partes ya traducidas (entonces sí se podría bloquear, claro). Todo el contenido que se haya redactado en lengua de destino, se bloqueará también.
Normalmente de los CVs se encarga un traductor específico (cuidado, que a veces es impuntual y algo despistado…). Importante revisar todo con mucho cuidado en Trados y controlar los fuzzies. Prestar especial atención a las fechas; además de al formato, también al contenido (puede decir Fevrier y que se traduzca por July, por ejemplo, y Xbench no lo detectaría).
En muchos de los CVs aparecen determinadas siglas habituales. Un ejemplo es RPPS (aparece sola, o como RPPS No. o de algunas otras formas). La forma en que debe traducirse es “sigla + + No.”.
Cualquier otra variante, por ejemplo “(explicación) + + no” debe corregirse. También prestar atención a los puntos y las mayúsculas. (Prof. Dr. Mr., lo ponemos siempre en mayúscula y con punto al final). Prestar atención también a que si aparecen siglas similares, por ej. “DEA” y “DES”, no las vaya a traducir igual (ya que alguna no sería correcta). En cuanto a nombres de los departamentos o universidades, este traductor suele ponerlos en minúscula (university of medicine, o department of nephrology, etc). Aunque lo preferimos en mayúscula, no lo corregimos.