Base de conocimiento
¿Qué características tiene la traducción de menús?
Las traducciones de menús se sitúan bajo el sombrero del área especializada de Gastronomy. Por lo tanto, y también por sus características textuales, se presupuestan siempre con tarifa especializada (aunque sean solamente tres platos; en ese caso sería mínima especializada).
También tenemos TM específica para las traducciones de menús, concretamente la TM Gastronomy de la rama comercial, que se creó específicamente para la traducción de menús.
Las características de estos textos a tener en cuenta son: terminología especializada del sector de la gastronomía, que conlleva una búsqueda terminológica más extensa y profunda. Por ejemplo si hay platos/alimentos típicos de alguna nación/país/zona; siendo platos que van dentro de un menú, la traducción tendrá que ser muy precisa ya que los menús suelen representar el restaurante, al mismo tiempo entendible para el lector extranjero que leerá el menú en el restaurante, esto puede llevar a tener que adaptar o especificar algún plato en concreto dentro del menú, por si no es internacionalmente conocido.
A nivel de la gestión por parte de las PM, además de considerar la tarifa especializada a la hora de presupuestar, habrá que tener en cuenta el plazo de entrega, pues normalmente se necesita que sea un margen un pelín más amplio, ya que para estos tipos de textos suelen surgir dudas que en la mayoría de casos se han de preguntar al cliente, antes de la entrega y, sobre todo, en esas solicitudes donde estén implicados varios idiomas, dado que se han de gestionar las dudas que puedan surgir en cada uno.
Durante el proceso de traducción es importante decir a los traductores que envíen sus dudas antes de entregar la traducción.