ISO17100 aplicada a Okodia
Descripción
La norma de calidad ISO17100 es una norma europea específica para servicios de traducción y dirigida principalmente a empresas que prestan estos servicios. En este pequeño curso se explica brevemente su relación con el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad.
- Dirigido a: PM
SM - Duración estimada: 1h
1. Introducción
La norma de calidad ISO 17100 es una norma europea específica para servicios de traducción y dirigida principalmente a empresas que prestan estos servicios. La norma “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”.
Como punto importante, hay que recalcar que la norma no mide ni garantiza la calidad de la traducción como tal sino que garantiza la calidad del servicio, es decir, asegura que el proceso que se ha seguido para obtener el resultado final se ha llevado a cabo siguiendo los requisitos expresados en dicha norma.
Entre otros aspectos formales, la norma está fundamentada en los siguientes puntos:
- La necesidad de que exista un sistema de gestión que facilite el control del proceso y estado de los proyectos.
- La cualificación del personal técnico que interviene en los proyectos, definiendo unos requisitos mínimos para cualificar a una persona como traductor o como revisor, no solo en la lengua en cuestión sino también en el tema objeto de la traducción.
- La necesidad de introducir la figura del revisor en todos los proyectos que cumplan con esta norma como elemento facilitador de asegurar que se obtiene el resultado que busca el cliente.
- La identificación y revisión de los requisitos del cliente y el cierre del proyecto con la confirmación de que el mismo ha sido satisfactorio.
Asimismo, establece y define los requisitos que debe cumplir un proveedor de servicios de traducción (PST) en lo que se refiere a recursos humanos y técnicos, la gestión de la calidad, la gestión de proyectos, las relaciones contractuales con sus clientes y proveedores y los procedimientos de servicio.
La norma exige que el proveedor de servicios de traducción disponga de un procedimiento documentado para la gestión de los proyectos de traducción y describe brevemente las diferentes fases de la gestión de proyectos: desde el control y supervisión del proceso de preparación (análisis de los documentos, temática, vocabulario específico, plazos de entrega del proyecto) hasta el proceso de validación para la entrega final.
A grandes rasgos, lo más destacado de la norma es, por un lado, la definición del proceso de traducción, en el que la traducción propiamente dicha es una más de las fases del proceso, que no garantiza la calidad sin una revisión por una persona distinta del traductor; y, por otro lado, la precisión de las competencias profesionales de cada uno de los participantes en el proceso de traducción, principalmente traductores, revisores, correctores de concepto y correctores de pruebas.
Además de esta certificación, Okodia también cuenta con la ISO9001 de procesos de gestión y la ISO18587 de posedición de traducción automática.
2. Sistema de gestión
Aunque cae por su propio peso y no podría realizarse la actividad sin ello, Okodia dispone de un programa de gestión (Plunet) que permite elaborar y llevar un control de todas las fases del proceso, desde la preparación inicial de presupuestos como la coordinación de las traducciones y facturación final, además de la posibilidad de dejar constancia de cualquier situación que pueda ocurrir en cualquiera de las fases.
Del mismo modo, existen procedimientos estándar para cada una de las áreas implicadas así como un registro de Incidencias (No conformidades) y Felicitaciones (CRM > Calidad).
3. Cualificación del personal técnico
Los traductores que participan en proyectos de traducción conforme a la norma ISO 17100 tienen que demostrar las competencias profesionales exigidas en la norma mediante el cumplimiento de, al menos, uno de los tres requisitos siguientes:
- Titulación de estudios superiores en traducción (o análogo, según el país) (titulación reconocida).
- Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción.
- Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.
Los revisores, además de cumplir uno de los tres requisitos anteriores, tienen que tener experiencia traductora en el tema en cuestión.
Estos requisitos, que son exigibles en Okodia independientemente de la norma ISO 17100, se pueden encontrar en CRM > Calidad > Perfil de puesto.
Además, Okodia cuenta con gestoras de proyectos de traducción, que son las profesionales encargadas del control y seguimiento de todas las fases del proceso de traducción y son las interlocutoras con los clientes. Las gestoras de proyectos de traducción facilitan la comunicación con el cliente, garantizan el cumplimiento de los procesos, plazos y necesidades particulares de cada proyecto y son profesionales formadas en traducción (o ciencias afines) con experiencia en el sector.
Nota: La norma no indica que los traductores/revisores deban ser nativos del idioma de destino (requisito habitual en nuestras traducciones), sino que tengan competencias en el idioma de destino.
4. Revisión adicional
Todo servicio de traducción conforme a la norma ISO 17100 tiene que incluir, al menos, traducción (y autocomprobación) y revisión por parte de un segundo traductor.
- Traducción y comprobación. Un traductor con las competencias adecuadas (ver punto 3 «Cualificación del personal técnico») traduce los documentos y, tras finalizar la traducción inicial, verifica su propio trabajo. La traducción debe llevarse a cabo manteniendo en mente el propósito del texto que hay que traducir, respetando las convenciones lingüísticas de la lengua de destino, pero sin olvidar las especificaciones relevantes del proyecto señaladas por cliente. En el caso de Okodia, esto queda reflejado en la checklist que rellena el traductor al realizar su entrega en Plunet.

- Revisión. La norma define revisión (corrección de concepto) como el “examen de un texto de destino traducido respecto a su adecuación a la finalidad prevista y a las convenciones del dominio al que pertenece, y recomendación de las correcciones pertinentes”, es decir, una revisión del documento traducido por un especialista. Dicho de otro modo, una persona diferente del traductor con las competencias adecuadas (ver punto 3 «Cualificación del personal técnico») revisa la traducción. Es el proceso habitual de revisión en Okodia. En cuanto a la corrección de pruebas, también recogida en la norma, consiste en la revisión de las pruebas de imprenta antes de publicar la traducción.
5. Requisitos del cliente y cierre del proyecto
En el caso de Okodia, la norma ISO 17100 está integrada con la norma 9001, cuya implicación más importante significa que debemos realizar los trabajos de acuerdo con los requisitos específicos de cada cliente.
Para el análisis inicial del proyecto se prevén, entre otros factores, cómo se tratan las solicitudes de presupuesto, cómo se estudia su viabilidad, cómo se cierra el acuerdo entre el cliente y el proveedor, cómo se prepara el proyecto, y qué trámites administrativos se derivan de los mismos.
Además, se focaliza en cómo el proveedor de traducción se relaciona con el cliente durante todo el proceso, incluyendo la gestión de las disposiciones preliminares, el tratamiento de las modificaciones, el seguimiento de las reclamaciones, la evaluación de la satisfacción del cliente y las gestiones que proceden a cerrar el proyecto.
6. Excepciones
Los requisitos para realizar una traducción jurada es que debe ser realizada por un traductor jurado validado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España, por lo tanto la traducción jurada debe realizarla y revisarla el traductor jurado que da fe de la fidelidad de la traducción oficial. En este sentido, no se aplica la norma ISO 17100 a las traducciones oficiales realizadas por traductores jurados nombrados por el MAEC.
📚 Recursos y bibliografía
Norma y certificado
La norma ISO17100 al completo se puede descargar y leer aquí. También se puede leer nuestra política de calidad aquí.
Finalmente, Okodia es auditada todos los años por una empresa externa (SGS) especializada en normas de calidad y cuya aprobación genera nuestro certificado de calidad para la norma ISO17100, que se puede descargar aquí.