Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

Scandimix, ¿qué es y cómo gestionar este tipo de traducciones?

Llamamos Scandimix a un tipo de formato de presentación específico para traducciones de packaging de productos en sueco, danés y noruego. Estos tres idiomas son muy similares entre sí, tanto a nivel gramatical como fonético y de vocabulario.

A nivel comercial, en los países escandinavos se dieron cuenta de que para los envases tenían que imprimir y costear las etiquetas en estos tres idiomas diferenciados y esto podía resultar muy costoso. En ese momento surgió el concepto “Scandimix”.

Scandimix es una forma de adaptación multilingüe; un proceso en el que la traducción final de un texto original es una combinación de dos o más idiomas. Lo que se pretende con este tipo de traducción es que las traducciones de sueco, danés y noruego vayan juntas en un mismo documento, ocupando el mínimo espacio posible y aprovechando las palabras que sean iguales en 2 o los 3 idiomas.

Cuando un cliente nos pida entregar las traducciones en este tipo de formato, hay que incluir las traducciones palabra por palabra separadas por «/». En primer lugar, se traduciría el documento completo al primer idioma del orden de aparición que nos solicite el cliente (puede ser SV/DA/NO, DA/NO/SV, etc). En caso de que el cliente nos solicite SV/DA/NO como orden, primero mandaríamos a traducir el documento a sueco. Una vez lo tenemos y podemos ver la traducción ya en sueco, el traductor de danés tendrá que aprovechar al máximo esa traducción de sueco y no reproducir palabras que sean iguales al sueco, sino simplemente añadir en danés (separando las palabras con “/”) aquellos términos que el lector no pueda leer o comprender. Acto seguido, procederíamos a hacer lo mismo con el último idioma que, en este ejemplo que estamos explicando, sería el noruego.

Así se vería una traducción con formato Scandimix:

  • Passar för/Passer til: Perfekt för/til alla/alle hårlängder/hårlængder/hårlengder och/og vid/ved oro/problemer för/med håravfall/hårtab/hårtap.
  • Användning/ Anvendelse: Perfekt för/til att/at/å reda/rede ut vått/vådt eller torrt/tørt hår ud/ut.
  • Funktioner/Funksjoner: En/Den unik/unikke/unike dubbelrad/dobbelte række/dobbelraden med/af IntelliFlex-borst/IntelliFlex-børster/IntelliFlex børster gör/gør/med gjør det skonsamt/nemmere/lettere att/at/å reda/rede ut håret/håret ud/håret ut.

Por colores: el negro es el sueco, el rojo es el danés y el azul es el noruego.

Puesto que en la mayor parte de los casos el sueco es el idioma que introduce las palabras diferentes, es preferible que este sea el primer idioma en el orden de traducción, aunque eso lo marcará el cliente según el orden en el que pida el «output».

Los proyectos de Scandimix requieren que tanto los traductores como los gestores de proyectos den un enfoque distinto del habitual a las traducciones ya que la etiqueta final con este formato multilingüe puede ser complicada de entender en una lectura final del trabajo.

Para las entregas a los clientes, a menos que lo requieran de alguna forma específica, no es necesario separar los idiomas por colores.

Puede consultarse información adicional externa en: https://stptrans.com/scandimix-language-continuum-on-a-label/ y https://translation-conference.com/2021/06/22/scandinavian-languages/

¡Valora este artículo!
5 out of 5 stars

1 calificación

5 Estrellas 100%
4 Estrellas 0%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

Leave a Reply

Tabla de contenidos