HWKRS
1. Descripción
Esta guía engloba los siguientes clientes en Plunet:
- HWKRS: 3160
2. Materiales
- Memoria de traducción específica
* Importante utilizar estos materiales en todos los proyectos de cualquiera de las ramas de este cliente.
3. Notas generales
Este cliente es un fabricante y distribuidor español de, ante todo, gafas de sol de calidad con gran diversidad de diseños y a precios asequibles. Actualmente hacen colaboraciones de diseños con artistas y grandes figuras del deporte a nivel mundial.
No les enviamos presupuesto para sus trabajos, a no ser que lo soliciten de antemano porque sea un proyecto que se salga de lo habitual.
4. Trabajos
Todos los trabajos de este cliente nos llegarán por email. Nos compartirán un link a un documento o documentos de Drive online, desde donde tendremos que descargar el source para traducir a los idiomas que nos soliciten.
ES IMPORTANTE tratar el source en español de cada idioma como un source individual (a no ser que nos indiquen lo contrario). Es decir, si nos piden la traducción a inglés, malayo y portugués, tendremos 3 archivos source en español (ya que hay productos y promociones que se aplican de manera diferente dependiendo de los países, por lo que los textos source no son iguales para todas las combinaciones lingüísticas).
Nota: Cuando los Drive sean sencillos, cada PM valorará si prefiere identificar de antemano si los source cambian entre los diferentes idiomas haciendo una comparación o si prefiere seguir trabajando como se ha mencionado en el párrafo anterior.
El nombre del proyecto en Plunet tiene que ser el nombre del documento de Drive para cada trabajo (por ejemplo: «METAS DÍA DEL PADRE / SPRING READY 2024»). En caso de que manden 2 solicitudes unidas y podamos sacarlas en un único trabajo en Plunet, se especificarán en el nombre del proyecto de Plunet los dos nombres de los documentos de Drive, separados con un “+”. Así: METAS DÍA DEL PADRE + SPRING READY 2024.
Un ejemplo de este tipo de traducciones sería un documento online así:
Para este tipo de traducciones, es importante tener en cuenta que solamente se traduce el texto en negro. El texto marcado en rojo forma parte de los enunciados y frases a traducir, pero debe dejarse en inglés siempre. Por lo tanto, todos los textos marcados en azul hay que ocultarlos o bloquearlos para no tenerlos en cuenta ni para la traducción ni para los recuentos.
Cuando el trabajo de copiar-pegar (tanto para preparar el proyecto, como para entregarlo) nos vaya a llevar mucho tiempo (como en el caso del ejemplo anterior), se incluirá en las order en Plunet una línea de preparación por horas (entre 30min-1h para estos encargos será lo más habitual).
Los idiomas de trabajo habituales para todas sus traducciones serán: inglés (si no especifican nada, la variante es ENUK), italiano, francés, portugués, griego, alemán y *malayo.
Si indican que se traduce a inglés para países de la UE, también será ENUK y, si piden inglés de Singapur también será ENUK (en estos casos, el único contenido que cambiará en el texto será la moneda). Si piden específicamente inglés US o AUS, el proyecto en Trados lo haremos ENUK igualmente para aprovechar la TM, que es única para todas las variantes. No obstante, si piden todas las variantes de inglés en un mismo proyecto, traduciremos primero a ENUK y, después, se cobrará la adaptación al resto de variantes.
*Traducciones a malayo: Se hace directamente desde español. Únicamente en caso de que no se pueda hacer directamente se podría optar por hacer relay desde inglés. El idioma source en Plunet tiene que ser ENUS para poder cargar la pricelist según los procedimientos de la empresa. En Trados es Malay (Malaysia).
5. Plazos
En cada solicitud nos indican una fecha, que será la fecha tope en la que quieren recibir las traducciones. Desde la recepción de la solicitud, hay que contar con 24, 48, 72h, etc para devolver las traducciones. Es decir, si recibimos una solicitud a las 11:00 de la mañana, intentaremos devolverla a esa hora aproximada el día tope indicado.
Para plazos menores a 24h, se aplica un porcentaje de urgencia (35%, de acuerdo con los procedimientos de la empresa). SIN EXCEPCIONES.
Si en algún momento no podemos entregar algún idioma en el plazo que nos solicitan, es importante AVISAR CON ANTELACIÓN.
6. Resolución de dudas y peticiones de material de referencia
Existe un chat de grupo entre Okodia y el cliente en la aplicación Slack. Ahí se plantearán las dudas para que cualquiera de las personas involucradas en la redacción de contenidos de HWKRS puedan rápidamente resolverlas. En este caso, puesto que los permisos de acceso son individuales y a fin de evitar tener que pedir muchas cuentas de acceso, preguntar a cualquier compañera de PMP en caso de necesitar plantear cualquier duda o pedir material de referencia por Slack.
Es IMPORTANTE plantear las dudas ANTES de entregar las traducciones, no en el email de entrega. De este modo, logramos solventar los posibles retrasos que pueda sufrir el cliente a la hora de publicar los contenidos.
Preguntar a cualquier compañera de PMP en caso de duda.
7. Entregas
Las traducciones se pegan en el documento online de Drive, accesible a través de los enlaces que el cliente nos haya facilitado en el email de petición del nuevo proyecto. Las traducciones se pegaran en la línea del idioma que corresponda.
Se avisa por email de la entrega, avisando de que están listas las traducciones en Drive.
No se entregará nada por Plunet.