Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

Ejemplo – Pasos para una traducción audiovisual

Descripción

Pasos a seguir si nos envían uno o varios vídeos con audio en un idioma y nos solicitan su subtitulación y/o locución en otro idioma.

  • Duración estimada: 30min

1. Ejemplo – Pasos para una traducción audiovisual

Procedimiento de referencia: PM005 – Procedimiento audiovisual


Estos son los pasos a seguir si nos envían uno o varios vídeos con audio en un idioma (por ejemplo, español) y nos solicitan su subtitulación y/o locución en otro idioma (por ejemplo, inglés).
Los pasos que tendríamos que seguir son: transcripción del audio, traducción de la transcripción y subtitulación y/o locución de la traducción.

1) Creamos la orden (o el presupuesto si lo piden) de la siguiente forma:

  • Transcripción: Vemos la duración del vídeo o vídeos. Redondeamos en minutos siempre para arriba con los clientes. Si son dos vídeos, uno de 1,37 minutos y el otro de 1,17, pondríamos 4 minutos (2 + 2). La tarifa estándar de transcripción suele ser de 5€/minuto (aunque podría variar en función del idioma). En este ejemplo serían 20€ pero si fuera menos tiempo y no llegase a la tarifa mínima, aplicariamos la tarifa mínima (de forma general, la tarifa mínima se aplica a cada uno de los servicios de forma individual).
  • Traducción: Calculamos a unas 175 palabras/minuto. (Si hablan mucho, 200 pal./minuto. Si hablan poco 150 pal./minuto. No menos). Lo mismo, si no llegase a la tarifa mínima, la aplicaríamos (como decía, de forma general, la tarifa mínima se aplica a cada uno de los servicios de forma individual).
  • Subtitulación: La ponemos también por minutos redondeando para arriba. La tarifa estándar suele ser de 5€ (teniendo el texto escrito). Lo que se entrega es un archivo .srt. Con este archivo el cliente puede activar o desactivar los subtítulos cuando lo desee.
    Si el cliente prefiere no tener que andar activando o desactivando subtítulos y que los subtítulos aparezcan siempre sin tener que hacer nada, lo que se hace es un quemado (también llamado incrustado o burning). Pondríamos entonces otra partida de quemado cuya tarifa estándar es también 5€/minuto.
  • Locución: Le pasaríamos al cliente el siguiente enlace: https://www.okodia.com/voices/ y él elegirá la voz que le guste (si mujer u hombre, joven o mayor…). En dicho enlace también nos sale el importe según el tiempo. Dicho importe será el que pondremos. Habría que tener en cuenta también si la locución la quiere sincronizada con el vídeo o no.

2) Freelance que se encargan de los distintos pasos:

  • Transcripción: Utilizaremos la herramienta de inteligencia artificial, que se encuentra en CRM > Recursos > HumanAI+ > «Whisper». Tendremos un texto con formato plano que podemos pegar en un word y poner un poco «bonito» para pasarselo a un revisor de transcripciones. ES/EN/CA: Mercé Rius, Caracter… EN: Carol… (Podéis buscar en Plunet o en el CRM qué personas hacen también transcripciones. También para otros idiomas).
  • Traducción: La persona que creamos conveniente. Usaríamos el recuento del documento transcrito, claro.
  • Subtitulación: Iris C. Permuy o Alexandra Reguero. En casos de subtitulación multilingüe conviene alterar el orden en nuestro proceso de trabajo (ver Proyectos multilingües).
  • Quemado: Lo haremos nosotros mismos siguiendo el manual Resource 05 – Otras herramientas específicas (Apartado 3, Handbrake). Si se nos pide algo más complicado que una maquetación normal y corriente y no sabemos cómo proceder, le solicitaremos el paso del quemado a la misma persona que ha realizado la subtitulación.
  • Locución: En caso de que el cliente elija una voz mediante nuestro banco de voces, deberemos desencriptar el código de la voz (CRM > Gestiones > Desencriptar voices) y posteriormente, con ese código, realizar el pedido en https://bunnystudio.com/voice/ (ver pasos a seguir en Bunny Studio). En caso de que el cliente no lo haya elegido mediante nuestro banco de voces y hubiera habido que hacerlo manualmente a través de nuestro proveedor, sería Medianorte quien se encargase. Ellos nos darían presupuesto.

* Los precios que he dicho son estándar pero puede que el cliente ya tenga la tarifa por minuto en su listado de tarifas y sea diferente.

** Si alguno de los pasos no se necesitan, no es necesario ponerlos. Por ejemplo, si el cliente nos pasa el vídeo y también el texto de lo que dicen ya escrito, no sería necesario el paso de transcripción.

*** La transcripción sólo sería necesaria una vez aunque nos pidan la traducción y/o la subtitulación a más idiomas, por lo que la transcripción solo la pondríamos una vez en language-independent.

**** Las entregas de todo esto son archivos independientes. Es decir, el entregable de una transcripción sería un Word con el texto, de la traducción sería un Word traducido, del subtítulo un .srt, del quemado el vídeo con los subtítulos incrustados, de la locución un archivo wav o mp3. Si quisieran todo montado, habría que tratarlo como un proyecto de maquetado audiovisual.

¡Valora este artículo!
0 out of 5 stars
5 Estrellas 0%
4 Estrellas 0%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

Leave a Reply

Tabla de contenidos