Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

Traducción optimizada a SEO (qué es y cómo realizarlo)

¿Podemos hacer traducciones optimizadas a SEO?

Sí.

¿Y eso qué es?

Una traducción optimizada a SEO, o SEO friendly, es aquella que permite que los navegadores como Google, Yahoo, etc. encuentren más fácilmente la web del cliente. Para realizarlas, necesitamos hacer previamente un estudio de los términos más habituales que utilizan los usuarios a la hora de hacer una búsqueda en Internet. Este estudio se conoce como estudio de palabras clave (o Keyword Research).

¿De dónde sale este estudio?

Si el cliente no tiene este estudio (y por lo tanto no nos lo envía), podemos ofrecerle realizárselo (bajo presupuesto).

El estudio es fundamental para poder realizar una traducción optimizada a SEO. En caso de que el cliente no tenga o no quiera realizarlo, lo que nuestros traductores realizarán será una traducción según su mejor criterio, que podría coincidir (o no) con el criterio de búsqueda de los usuarios.

Por poner un ejemplo, cuando traducimos la página web de Okodia al inglés (para Reino Unido), no traducimos «agencia de traducción» como «translation agency» o «translation company», sino como «translation services», puesto que en los estudios de Keyword Research hemos visto que los usuarios, allí, utilizan preferiblemente el término «translation services» cuando buscan alguna agencia de traducción. En una traducción sin este estudio, el traductor usará su mejor criterio para traducir «agencia de traducción» como «translation agency», pero con el estudio, optará por traducirlo como «translation services».

Además, es importantísimo recalcar que los estudios SEO funcionan por idioma y por ámbito geográfico (mercado/país).

¿Y cómo se realiza el estudio? ¿Qué debemos tener en cuenta?

Si un cliente nos solicita un presupuesto de traducción optimizada a SEO, lo primero que debemos saber es si ha realizado un estudio de palabras clave o Keyword Research (KWR) en el idioma original o target. Una KWR nos proporcionará una lista de palabras que el traductor deberá aplicar en la traducción, junto con su frecuencia de uso, de forma que el traductor podrá saber cuáles ha de aplicar preferentemente. Los estudios de palabras clave se realizan para cada idioma y ámbito geográfico de aplicación del mismo, es decir, si tenemos una traducción a tres idiomas diferentes, se realizarán tres estudios diferentes. Así mismo, si un cliente quiere optimizar su web para inglés británico y americano, se hará un estudio de palabras clave para inglés británico y uno para inglés americano.

Pueden darse tres casos:

  • El cliente tiene una lista de palabras clave en el idioma target: en ese caso le pedimos que nos envíe la lista de palabras clave y la aplicamos sin coste alguno en la traducción.
  • El cliente no tiene una lista de palabras clave en el idioma target, pero sí en el idioma source: en ese caso tenemos que hacer un estudio de palabras clave en el idioma y mercado target, pero le pedimos la lista de palabras clave en el idioma source, pues nos ayudará con el estudio para el idioma y mercado target.
  • El cliente no tiene ninguna lista de palabras clave: en ese caso tendremos que hacer un estudio de palabras clave para poder hacer la traducción optimizada a SEO. El resultado es una traducción optimizada, pero no se modifican los textos originales. Se obtiene un documento con palabras clave que se le aporta al traductor y se le dice qué términos debería utilizar preferentemente en la traducción.

Formas de realizar el estudio de palabras clave

  1. Mediante una lista de competidores que nos proporcione el cliente para su ámbito geográfico e idioma
  2. Mediante una lista de palabra clave en el idioma deseado
  3. Un mix de ambas opciones comentadas
  • Opción 1: A partir de una lista de competidores que nos proporciona el cliente, y que tengan web en el mismo ámbito geográfico en cuestión, hacemos un estudio que nos permite extraer una lista de palabras clave (keywords) con más volumen de búsquedas.
  • Opción 2: A partir de una lista de palabras clave en el idioma deseado, podemos analizar sus volúmenes de búsqueda en el ámbito geográfico en cuestión, y confirmar su uso y/o recomendar variaciones, que desde la perspectiva del SEO, pueden usarse en las traducciones de los textos.
  • Opción 3: También podemos hacer ambas cosas.

Resultado del estudio de palabras clave

El resultado de esta investigación es un listado con el volumen de búsquedas de cada término en una ubicación geográfica concreta, a partir del criterio de volumen de búsquedas, le facilitamos al traductor el listado para que pueda usar preferentemente los términos de más búsquedas en la traducción.

Y como resultado final, al cliente se le entrega una traducción optimizada a nivel SEO. Que no debemos confundir con un texto optimizado a nivel SEO, puesto que el traductor no cambiará la redacción del texto (por ejemplo, ampliando descripciones más largas, o añadiendo títulos, etc.), solamente lo traduce dando preferencia a los términos que en el estudio nos ha salido que tienen más búsquedas. Si el cliente desea que antes de traducir optimicemos también los textos a nivel de SEO, también lo podríamos hacer, pero tiene un precio diferente.

Tarificación del estudio de palabras clave

Por ahora no contamos con una lista de precios estandarizada para este tipo de servicios, así que cuando un cliente se interese por alguna de estas opciones les enviamos un formulario para que respondan y lo enviamos a nuestro equipo de Marketing para que calcule el tiempo y presupuesto de realizar el estudio de palabras clave. Más abajo podemos ver los dos formularios, uno para realizar un estudio SEO completo y otro para realizar únicamente un estudio de palabras clave para llevar a cabo una traducción optimizada a SEO.

Flujo de trabajo para realizar una traducción optimizada a SEO

Cuando un cliente acepte un presupuesto de traducción optimizada a SEO lo primero que hacemos es pasar el formulario que nos ha enviado el cliente ya respondido a nuestro equipo de Marketing para que pueda realizar el estudio de palabras clave. Una vez haya realizado el estudio de palabras clave, nos enviará la lista de palabras clave que deberemos enviar al traductor junto con los archivos que se han de traducir. Al cliente también se le puede enviar el resultado del estudio de palabras clave si lo quiere tener.

¿Cuáles son esos formularios que se envían a los clientes?

  • Formulario para estudio de palabras clave para traducción optimizada al SEO (español e inglés)
  • Formulario para estudio completo de SEO (español e inglés)
¡Valora este artículo!
4.8 out of 5 stars

5 ratings

5 Estrellas 60%
4 Estrellas 40%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.
Etiquetas:

Leave a Reply

Tabla de contenidos