SCYB
1. Descripción
Esta guía engloba los siguientes clientes en Plunet:
- SCYB: 907
- SEI: 908
- EBA: 1140
- EBA UK: 3146
- WI: 2974
2. Materiales
- Memoria de traducción específica
- Termbase específica
Importante utilizar estos materiales en todos los proyectos de cualquiera de las ramas de este cliente.
3. Notas generales
Este cliente es un fabricante español de mobiliario de cocina, baños y otros equipamientos interiores con más de 60 años de experiencia, que diseña, desarrolla y produce muebles y accesorios de calidad.
No les enviamos presupuesto para sus trabajos, a no ser que lo soliciten de antemano.
Además, si se aplica una tarifa diferente a la habitual, se tiene que informar y confirmar con el cliente primero antes de sacar el trabajo (por ejemplo, para textos legales a los que aplicamos la tarifa especializada más alta que la tarifa habitual).
Por último, como característica general, en la carpeta «Download» de SCYB en Plunet están subidos los catálogos completos de sus productos en algunos de los idiomas de trabajo. Por lo que conviene compartir esta carpeta con los traductores para que puedan tenerlos como referencia en caso de necesitar aclarar algún material, acabado o tipo de mobiliario.
También en la carpeta del cliente encontrarás otro tipo de materiales que se explicarán a continuación.
4. Terminología específica
Tanto la memoria de traducción como la base de datos terminológica incluyen terminología específica inherente a este cliente y es muy importante saber revisar bien los trabajos con la ayuda de estos materiales.
Aquí van algunas pautas para dar prioridad a los materiales en cuanto a la unificación de la terminología (si identificásemos errores en el paso de QA con Xbench:
- LO MÁS IMPORTANTE es que los acabados y colores siempre deben mantenerse traducidos de la misma manera y no deben existir inconsistencias en ninguno de los idiomas de trabajo (p.ej. LINE Negro Seda LAH, Blanco Innsbruck, Blanco Seda Mate) y respetar las mayúsculas del original siempre.
- Se tendrá en cuenta siempre la información que aparezca en la TB.
- Si el término no aparece en la TB, comprobaremos si está en el catálogo general (compartido en la carpeta “Download”). Si existe en el catálogo general, la traducción debe mantenerse igual que en el catálogo del idioma que corresponda.
- Si no existe el término ni en la TB ni en el catálogo general, se comprobará si previamente aparece traducido en la TM. Si existe en la TM, se mantendrá así, a no ser que exista algún error. Si no existe ni en la TB ni en la TM, se traducirá desde cero y se añadirá a la TB posteriormente.
5. Traducciones generales
En gran medida, las traducciones generales de cliente van a venir siempre en archivos de Word y pueden contener frases y palabras sombreadas en amarillo que NO se traducen y no hay que contabilizarlas en el recuento en Plunet.
Este tipo de traducciones engloban Newsletter, artículos del blog y archivos de presentación de nuevos proyectos y diseños de la marca.
Un ejemplo de este tipo de traducciones sería un documento así:
Los idiomas de trabajo habituales para este tipo de traducciones suelen ser: francés, inglés, neerlandés* y portugués.
* Para traducciones a neerlandés se han añadido algunas explicaciones sobre algunos términos problemáticos en neerlandés en un Word guardado la carpeta del cliente y en la propia TB.
6. Traducciones de RRSS online
Este cliente también nos pide traducciones a inglés para publicar contenido en sus RRSS. Para ello, nos comparten un Excel online llamado “Traduccion_Programacion_RRSS” y nos indican la semana específica del año en la solicitud, es decir, el asunto de los emails de este tipo de solicitudes es “Traduccion_Programacion_RRSS_Semana 17”, por ejemplo.
El Excel que nos comparten está dividido por años y semanas. En cada solicitud nos indican la semana que corresponde traducir, así que solo nos centraremos en traducir el contenido correspondiente a esa semana. Asimismo, nos indicarán en el Excel una fecha máxima de entrega, pero nosotros calcularemos el plazo estándar de acuerdo con nuestros procedimientos.
El aspecto del Excel compartido online es el siguiente:
A la hora de la entrega, hay que pegar las traducciones en el documento online y pasarles por email el enlace con el documento traducido.
No se entrega nada por Plunet.
7. Traducciones técnicas
Este tipo de traducciones van a venir casi siempre en archivos de Excel y engloban catálogos comerciales, documentación técnica de materiales y acabados u otro tipo de traducciones técnicas de lenguaje especializado.
Para este tipo de trabajos, existen materiales de referencia en la carpeta del cliente SCYB en Plunet (“Material técnico – capítulos ES-EN”).
Los materiales sirven de referencia para las traducciones que solicitan (colores, acabados, encimeras, muebles, etc.). Al tratarse de un vocabulario más técnico, los catálogos nos sirven para que unifiquemos los términos y sirva de ayuda a los traductores.