Translators Knowledge Base
Chinese (Simplified) – Style guide
1. 标点符号
原则上,在中文语句中的标点符号均应该采取全角符号。具体规定参考以下细则。
句号
- 中文语句中的结尾处应该用全角句号 (。)。
- 例如:这是一则范例。请使用范例的格式。
- 如果需要沿用原文中的外文缩写、外国人姓和名缩写、注册商标、产品名、公司名及国名 的缩写,则用半角 (.) 来表示该缩写。
- 例如:const.,U.S.A.,Okodia, Inc.
- 半角(.) 也可用作数字中的小数点或文件名中的分隔符。
- 例如:123.45,config.sys
- 当括号中的内容为独立的语句时,句号应被包含在括号内。
- 例如:鲍勃在他的女朋友生日当天买了一束花作为生日礼物。(他之前从没这样做 过。)
引号
- 当引用说话的语句或对特定词句进行强调时使用全角双引号 (“ ”),注意前后双引号不同。
- 例如:她问他说:“你能在回家路上帮我去超市买点东西吗?”
- 例如:许多人都认为客户服务的核心是“友好”和“专业”。
- 仅当双重引用时使用全角单引号 (‘ ’),注意前后单引号不同。
- 例如:鲍勃解释道:“我要放音乐,可萨利说,‘不行!’。”
- 句号(。)、逗号 (,)、问号 (?)、感叹号 (!) 等,应保留在双引号内且采取全角输入,除非引用的内容与标点符号相对独立。
- 例如:甘地曾说过:“以眼还眼,世界只会更盲目。”
- 例如:你如何理解这里的“以眼还眼”?
- 分号 (;)、冒号 (:) 等应保留在双引号之外。
- 例如:律师的反对理由如下:“这是一个有趣的要点和一段精彩的故事,但缺乏实质内容。”
- 例如:无家可归的人喊出“打倒美国”;可人群中并没有回应。
- 中文夹杂英文时,夹用的英文单词或词组可不用引号。
- 例如:这就是我们的 All-in-One 理念。
- 注意:直角引号 「」、『』仅用于竖排文本。
逗号与顿号
- 中文语句中的停顿应用全角逗号 (,)。
- 例如:如果你成为了一名专职译员,你会怎么做?
- 中文语句中的并列词间以及中文语句中的英文并列词间均应该用全角顿号(、) 分隔,而不 用逗号。
- 例如:Okodia 提供菜单翻译、应用程序翻译、电子邮件翻译、网站翻译等多种 翻译服务。
- 例如:Office 办公软件套件包含 Word、Excel、PowerPoint、Outlook 等多个组 件。
圆括号
- 对于前一语句改换说法,或作补充说明时使用圆括号。圆括号有全角()和半角 ( ) 两种 形式。括号内的内容为英文或符号时用半角括号,括号前后加半角空格。
- 括号内包含纯中文或同时包含中文及英文和数字时,用全角括号,括号前后不加空格。
- 例如:请确认所有的连接(电缆和接插件)均安装牢固。
- 只有在括号内的内容为纯英文和数字或半角英文符号时用半角括号,括号前后加半角空 格。
- 例如:Setup 程序将解压缩 (decompress) 这些文件,并把它们拷贝到硬盘上。
破折号与连接号
- 破折号的形式是 (——),勿使用英文连字符 ( – )。
- 在 Mac 或 PC 上输出破折号:在中文输入法状态下,
按住 shift 键并按下短划线键 ( – ) - 例如:直觉——尽管它并不总是可靠的——告诉我,这事可能出了些问题。
- 例如:我在这家公司干得挺顺心的,老板也对我挺好——不好意思,我能抽支烟 吗?
- 例如:本次更新:
- 在 Mac 或 PC 上输出破折号:在中文输入法状态下,
—— 修复了一些问题
—— 增加了万圣节场景
—— 增加了七个新任务
- 当表示数值间的范围(例如日期、时间或数字),或当表示两个名词的复合,或表示图 序、表序的标号时使用短横线 ( – ) 。
- 在 Mac 上输入连字符:按住 option 键并按下短划线键 ( – )
- 在 PC 上输入连字符:按下短划线键 ( – )
- 例如:1999–2019 年,氧化–还原反应,图 1–1。
- 标示项目、时间、地点等的起止等,可以用一字线 (—) ,有时也可以用波纹线 (~) 。
- 例如:
- 香港—柏斯 (Perth)
- 2019 年 4 月 5 日—5 月 2 日
- 第二 ~ 三周
- 例如:
3. 语法
数字
- 测量、统计数据,公历的年、月、日,一般用阿拉伯数字。阿拉伯数字用半角字符表示。
- 例如:这本书于 2011 年 5 月 1 日出版,全书共 20 万字。
- 对于财务、统计、货币等数字,如数字为千位以上,应添加千分符号。
- 例如:XXX 公司的实收资本为 RMB 1,258,000。
- 数字的翻译沿袭英文的用法。如果在英文中为阿拉伯数字,翻译后仍写为阿拉伯数字;如果在英文中以英文单词表示,则翻译后应为中文形式。
- 例如:“10 fishes”应译为“10 条鱼”,“three thousand people”应译为“三千人”。
- 除财务、统计、货币等数字外的四位数可加或不加千分符,但必须保持全文一致。
- 不正确的千分号使用示例(译文前后不一致):
The plan offers an aggregate of 4,800 housing units catering to an estimated 24,000 people.
该计划提供总计 4800 个住房单元,满足约 24,000人的需求。
日期/时间
- 日期应按照中国的习惯表示法表示为 XXXX 年 XX 月 XX 日。
- 例如:2017 年 5 月 15 日
- (视上下文)例如:公历 2018 年 02 月 04 日至 03 月 05 日
- 时刻的表示法可保留原文格式或改写为中文格式。
- 例如:“8:00 a.m.”或“上午 8:00”。
- 下表为一般及缩写的英文星期格式所对应的中文译法:
| 英文格式 | 应译为 |
| Sunday | 星期日 |
| Monday | 星期一 |
| Tuesday | 星期二 |
| Wednesday | 星期三 |
| Thursday | 星期四 |
| Friday | 星期五 |
| Saturday | 星期六 |
| SUN | 周日 |
| MON | 周一 |
| TUE | 周二 |
| WED | 周三 |
| THU | 周四 |
| FRI | 周五 |
| SAT | 周六 |
4. 文字与字体
字体
- 英文原文中的斜体或粗体在翻译成中文后应保持加粗和倾斜的格式。如果原文的斜体是用 以表示书籍、手册、期刊杂志及报纸的名称,大型音乐作品的曲名,戏剧及电影的剧名, 广播电视节目名称,或诗歌的标题,则应以书名号(双角括号《 》)代替。
- 例如:“I read this week’s New York Times”应译为“我阅读了本周的《纽约时 报》”。
字间距
- 因为中文字符和西文字符的宽度不同,出于排版美观和优化阅读体验的考虑,建议在全角中文字符与半角英文字符和半角阿拉伯数字前后应各有一个半角空格。
- 例如:我今天使用了 Okodia 的 Ultra 级别翻译服务,它包含 Pro 级别的翻译以及再次校审。
- 例如:在 2019 年 3 月 15 日,我订购了 5 台笔记本电脑与 10 台平板电脑。
如果客户没有特殊要求,译员可根据自己的习惯自行决定是否留空格,但必须保持全文一致,例如不可有时有空格,有时没有,或在英文字符或数字前面有空格,而后面没有。
- 英文单位若不翻译,除货币符号、百分号、温度符号、英寸和英尺的符号外,其余单位前的数字与该单位之间应有一个半角空格。注意,所有符号均使用英文半角符号。
- 正确:$10、10%、10℃、10”、10’
- 正确:10 cm、10 kg、10 mg
- 例如:一部容量为 16 GB 的智能手机的价格大约是人民币 3000 元。
- 全角标点符号与前后字符之间不留空。
- 例如:一家名为“外婆家”的餐厅开张了。(这里引号前后不留空格)
英文的处理
- 所有英文均使用半角字,未翻译的英文部分应保留原文的格式。中文中有未翻译的 英文单词或英文缩写时,若原文为直接加 s 的复数形式,则应该删去 s 而将其还原为单数形式。
- 例如:
- “…information stored in random access memory (RAMs)…”应译为“……存储 在随机存取存储器 (RAM) 里的信息……”。
- 例如:
- 在中文文本中保留原文的专有名称,应删去 s 使用其原形。
- 例如:
- “… the three new iPhones released today … ” 应译为“……今天发布的三款新 iPhone…… ”。
- 例如:
- 在译文后括号的原文名词,其功能是提示该词的英文名称,因此应删去 s 使用其原形。
- 例如:
- “There are two datepickers in this example.” 应译为“此示例中有两个日期选择器 (datepicker) 。”
- 例如:
- 原文中出现的普通名词,如果是复数形式,译为中文而保留原文时,应删去 s 使用其原形。
- 例如:
- “There are two datepickers in this example.” 应译为“此示例中有两个datepicker。”
- 例如:
5. 风格
避免直译
- 译文须遵循中文句法和中文习惯用的表达方式,避免直译。
- 原文中的被动语态在译文中应考虑更改为主动语态。
- 例如:“此数据库曾被用于建立本书中的一些图例。”可考虑修改为“本书中的一些图例是基于此数据库建立的。”
- 例如:“假如此软件尚未被安装,您可以安装此软件在您自己的电脑上或在一个网 络位置上。”可考虑修改为“假如您尚未安装这个软件,可以将它安装在自己的电脑 上或网络的某个位置上。”
- 避免逐字翻译。应考虑在中文语境中的措辞,避免生硬译文。例如:
- 原文:If you have more questions, please refer to the attached report.
避免译为:如果您有更多问题,请参阅随附的报告。
建议译为:如您有其他疑问,请参阅随附的报告。
- 译文应保持简洁风格,删除不影响意思且妨碍中文表达的冗余成分。例如:
- 原文: Please visit one of the following websites to find a outlet nearest you.
避免译为:请您查看下列之一的网站以便查找离您最近的网点。
建议译为:您可以查看下列网站,查找离您最近的网点。
非正式与正式/商务写作风格
- 译文应准确反应原文所表达的含义,同时也应符合原文的写作风格。译员应首先浏览客户对风格的要求,严格按照客户的要求处理译文风格。如客户无特殊要求,则应通过上下文来判断使用何种写作风格。如果不确定,请向客户询问他们希望使用何种风格。
- 注意“你”和“您”的使用场合和对象要加以区分。如果措辞对象是儿童、青少年,则不使用”您“,在网络社区、论坛、游戏等场景中通常也不使用“您”。
- 不恰当的风格示例:
- 恭喜您杀死了怪物!
- 关于这个问题,请您查看我在知乎的其他回答。
- 不恰当的风格示例:
- 注意全文用语的一致性,不可在译文中有时使用“你”,有时使用“您”。除非是在特殊场景中切换措辞对象所致。
- 错误示例:你对自己的英文简历有信心吗?注册后,您即可使用我们的简历润色服务。
- 非正式写作风格的示例:
- Lady Gaga 的演唱会真是太酷了!
- 正式写作风格的示例:
- 对于无法与您共同参加本次活动,我深表歉意。