Translators Knowledge Base
Chinese (Traditional) – Style guide
1. 標點符號
原則上,在中文語句中的標點符號均應該採取全形符號。具體規定參考以下細則。 句號
- 中文語句中的結尾處應該用全形句號(。)。
- 例如:這是一則範例。請使用範例的格式。
- 如果需要沿用原文中的外文縮寫、外國人姓氏和名字的縮寫、註冊商標、產品名、公司名及國名的縮寫,則用半形(. )來表示該縮寫。
- 例如:const.,U.S.A.,Okodia, Inc.
- 半形(. )也可用作數字中的小數點或檔案名中的分隔符號。
- 例如:123.45,config.sys
- 當括弧中的內容為獨立的語句時,句號應被包含在括弧內。
- 例如:鮑勃在他的女朋友生日當天買了一束花作為生日禮物(他之前從沒這樣做過。)
引號
- 當引用說話的語句或對特定詞句進行強調時使用單引號(「」)。
- 例如:她問他說:「你能在回家的路上幫我去超市買點東西嗎?」
- 例如:許多人都認為客戶服務的核心是「親切」和「專業」。
- 在單引號內引用文字時,請使用雙引號(『』)。
- 例如:鮑伯解釋道:「我要放音樂,但薩利說『不行!』。」
- 句號(。)、逗號(,)、問號(?)、感嘆號(!)等,應保留在引號內且採用全形,除 非引用的內容與標點符號相對獨立。
- 例如:甘地曾說過:「以眼還眼,世界只會更盲目。」
- 例如:你如何理解這裡的「以眼還眼」?
- 分號(;)、冒號(:)等應保留在引號之外。
- 例如:律師的反對理由如下:「這是一個有趣的重點和一段精彩的故事,但缺乏實質內 容。」
- 例如:無家可歸的人喊出「打倒美國」;但群眾裡並沒有人回應。 逗號與頓號
- 中文語句中的停頓處,應用全形逗號(,)。
- 例如:如果你成為了一名專職譯員,你會怎麼做?
- 中文語句中的並列詞間以及中文語句中的英文並列詞間均應該用全形頓號(、)分隔,而不 用逗號。
- 例如:Okodia 提供功能表翻譯、應用程式翻譯、電子郵件翻譯、網站翻譯等多種翻譯 服務。
- 例如:Office 辦公軟體套件包含 Word、Excel、PowerPoint、Outlook 等多個組件。
圓括號
- 對於前一語句改換說法,或作補充說明時使用圓括號。圓括號有全形()和半形 ( ) 兩種形 式。括弧內的內容為英文或符號時用半形括弧,括弧前後與中文字之間請加半形空格。
- 括弧內包含純中文或同時包含中文及英文和數字時,請用全形括弧,括弧前後不加空格。
- 例如:請確認所有的連接(電纜和接外掛程式)均安裝牢固。
- 只有在括弧內的內容為純英文和數位或半形英文符號時用半形括弧,括弧前後與中文字之間請加半形空格。
- 例如:Setup 程式將解壓縮 (decompress) 這些檔,並把它們複製到硬碟上。
- 需附註人名、產品名稱、廠牌或品牌名稱的英文原文時,亦請使用半形括弧加註。例如:戴森 (Dyson)
破折號與連接號
- 當作補充說明或話題轉換時,請用破折號 (──)。
- 例如:直覺──儘管並不見得可靠──告訴我,這件事可能出了點問題。
- 例如:我在這家公司做得挺順心的,老闆也對我挺好的──不好意思,我能抽支菸嗎? 註:請參閱維基百科關於破折號的說明。
- 當表示數值間的範圍(例如日期、時間或數字),或當表示兩個名詞的複合,或表示圖序、 表序的標號時使用連接號(-)。
- 在 Mac 上輸入連接號:按住 option 鍵並按下短劃線鍵 ( – )
- 在 PC 上輸入連接號:按下短劃線鍵 ( – )
- 例如:2009-2011 年,氧化-還原反應,圖 1-1。
3. 語法
4. 文字與字體
字體
英文原文中的斜體或粗體在翻譯成中文後,應保留粗體或斜體格式(適用於檔案翻譯)。如 果原文的斜體是用以表示書籍、手冊、期刊雜誌及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇 及電影的劇名,廣播電視節目名稱,或詩歌的標題,則應以書名號(雙角括弧《 》)代替。
- 例如:I read this week’s New York Times 應譯為「我閱讀了本周的《紐約時報》」。