Preguntas frecuentes SM
1. ¿Tendremos el contacto directo del traductor/a que está haciendo el trabajo?, ¿habrá un contacto en el equipo para la resolución de dudas?
No es posible hablar directamente con el traductor por motivos de confidencialidad y por motivos de gestión y organización interna. Sin embargo, el cliente dispone de una gestora de proyectos que le podrá ayudar con cualquier duda o cuestión que pueda surgir, así como para transmitir cualquier tipo de información al equipo de traductores que se encargue del trabajo.
2. ¿Qué diferencia hay entre ISO9001 e ISO17100?, ¿cuál de ellas estáis aplicando en mi presupuesto?
La norma ISO 9001 es la norma reconocida a nivel internacional para sistemas de gestión de calidad (SGC). Esta norma proporciona un marco de trabajo y un conjunto de principios para asegurar un enfoque lógico a la gestión de la empresa que satisfaga a los clientes y partes interesadas. La norma ISO 17100 es una norma europea específica para servicios de traducción y dirigida principalmente a empresas que prestan estos servicios. La norma “abarca el proceso central de la traducción, así como todos los demás aspectos relacionados con la prestación del servicio, incluidos el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad”. Como punto importante, hay que recalcar que la norma no mide ni garantiza la calidad de la traducción como tal sino que garantiza la calidad del servicio, es decir, asegura que el proceso que se ha seguido para obtener el resultado final se ha llevado a cabo siguiendo los requisitos expresados en dicha norma. En función del tipo de proyecto y la información recabada por nuestro personal, tu presupuesto estará basado (o no) en alguna de estas normas (o en ninguna, o en ambas). Esto vendrá expresado en el presupuesto en el apartado de «Consideraciones», donde dice expresamente: «El servicio ofrecido se rige por:». No obstante, el cliente puede solicitar expresamente que esto sea diferente en caso de que nuestro personal haya entendido erróneamente el tipo de servicio requerido por el cliente.
3. ¿Podéis trabajar con bolsas de palabras?
Sí, podemos presupuestar el número total de palabras que deséeis y facturar ese número total de palabras.
A partir de ahí, podríamos descontar el importe de los trabajos que vayáis solicitando hasta agotar esa bolsa de palabras.
4. ¿El documento que nos envía el cliente tiene imágenes, textos no editables, gráficos, comentarios?, ¿todo esto lo debemos traducir?, ¿cómo hacemos la devolución de estas partes al cliente?, ¿quiere incluir la maquetación de las imágenes?
La respuesta a dichas preguntas debería proporcionarla el cliente, pues es el único que puede decidir sobre ello. En función del documento, tipo de imágenes, textos no editables, etc., nuestra experiencia podría darnos una cierta orientación sobre lo que creemos que podrá querer/necesitar, pero en cualquier caso, es el cliente quien debe proporcionar esta respuesta.
5. ¿Qué diferencia hay entre proofreading, revisión y adaptación?, ¿cómo se presupuestan?
En español utilizamos el mismo término (revisión) para lo que en inglés se puede denominar "edition" y "proofreading".
Un "proofreading" es una revisión monolingüe donde solamente recibimos el texto en un idioma y se busca realizar una revisión gramatical, ortotipográfica y/o de estilo pero no se modifica el contenido ya que no existe una versión source con la que comparar.
Una "edition" es una revisión bilingüe, es decir, la comprobación de que el texto en un idioma meta corresponde con el texto de un idioma origen, además de la ausencia de errores de cualquier tipo.
Una adaptación es el traslado de de una variedad de un idioma a otra variedad del mismo idioma (por ejemplo, de español de España a español de Argentina).
En todos los casos se presupuesta por tiempo. Para revisión monolingüe existe su propio baremo; para revisión bilingüe (comparación de texto source con target) necesitaremos valorar la calidad de la traducción actual. Para adaptación utilizaremos el baremo de "Revisión (alta calidad)".
Para facilitar los cálculos existe la Calculadora "Cálculo de horas para revisiones (Cliente)".
6. ¿Podéis trabajar con otras condiciones de pago diferentes a las estipuladas en el presupuesto (habitualmente 30 días f.f.)? No podemos hacer pagos adelantados (anticipos), ¿podéis comenzar sin recibir anticipo?
Si las condiciones de pago son razonables (máximo 60 días f.f.) no debería haber problema en poder aceptarlo. Este plazo de 60 días es el plazo máximo legal estipulado en la Ley 15/2010, de 5 de julio, de modificación de la Ley 3/2004, de 29 de diciembre, por la que se establecen medidas de lucha contra la morosidad en las operaciones comerciales. En caso de que el cliente no pueda hacer un anticipo para comenzar con un primer trabajo, debería valorarse de acuerdo con los siguientes puntos:
- Organismo público: siempre pagan y nunca realizan adelantos, por lo que se podría comenzar. Será necesario que el cliente firme y selle el presupuesto como garantía de confirmación, además de que nos faciliten todos los datos necesarios para realizar la factura.
- Empresa privada española: debería valorarse caso por caso. Si el importe no es muy alto podríamos aceptar el riesgo de un posible impago; si la percepción que se tiene del cliente según las conversaciones es positiva en cuanto a evaluar su seriedad. En cualquier caso, siempre será necesario que el cliente firme y selle el presupuesto como garantía de confirmación. En caso de que el presupuesto sea inferior a 100 EUR sí será necesario el pago anticipado.
- Empresa privada extranjera: a menos que se trate de una empresa muy grande y de reconocido prestigio, siempre se deberá solicitar anticipo. En caso de que se trate de una empresa muy grande y de reconocido prestigio, de la que pueda presuponerse un complejo proceso de pago, podremos realizar una excepción y aceptar comenzar sin anticipo. En cualquier caso, siempre será necesario que el cliente firme y selle el presupuesto como garantía de confirmación. En caso de que el presupuesto sea inferior a 100 EUR sí será necesario el pago anticipado.
- Particulares: siempre será necesario el pago total anticipado, independientemente del importe.
7. ¿Podéis ofrecer un descuento en todos los trabajos futuros?
En este presupuesto os ofrecemos un 10% de descuento promocional para que podáis probar nuestro servicio profesional y conocer mejor cómo trabajamos. Nuestra idea es, por supuesto, poder colaborar con vosotros a largo plazo y establecer una relación habitual pero en la etapa en la que nos encontramos nos resulta complicado poder garantizarte este descuento para la totalidad de trabajos que nos envíes. No podemos ofrecer un coste más bajo (en este caso a través de descuento) basándonos solamente en una previsión, sino que en base al trabajo real que se vaya recibiendo podemos ajustar más adelante las tarifas. Como te digo, lo ideal sería poder premiar esa fidelidad por lo que, si realmente logramos esta colaboración continua, podremos ajustar los costes en ese momento.
[En cualquier caso, según vuestra percepción del cliente, se podría valorar hacer un descuento limitado a un tiempo (1, 2, 3 meses) de forma que podamos ver que realmente su previsión de trabajos es la que está diciendo que va a ser.]
8. ¿Qué son las memorias de traducción?, ¿cómo nos benefician?
Las memorias de traducción son como una especie de base de datos específica de cada cliente donde almacenamos las traducciones que realizamos para ese cliente en cuestión. Se trata de una base de datos de las traducciones que nuestros traductores humanos realizan para vosotros, y cuando detectamos segmentos de una traducción similar o igual a la que ya hemos hecho para vosotros en un proyecto nuevo, podemos aplicar una tarifa reducida a esos segmentos, ya que el sistema nos las ofrece como sugerencia y nosotros revisamos estas repeticiones para asegurarnos de que la traducción sea adecuada a este nuevo contexto o trabajo. Para todos nuestros clientes ofrecemos un servicio gratuito de creación y mantenimiento de memorias de traducción, lo que repercute en una mayor y mejor coherencia y consistencia entre todos vuestros textos traducidos, así como en una mejora de la productividad y de coste a lo largo del tiempo.
9. ¿Nos podéis hacer una prueba de traducción gratuíta?, ¿por qué las facturáis?
Por política de empresa no realizamos pruebas de traducción gratuitas. Puesto que somos una empresa seria y responsable y nos dedicamos exclusivamente a la traducción, consideramos que el resultado de calidad es inherente al servicio. Estas pruebas consumen un tiempo y recursos, y realizamos un importante trabajo de gestión que también ha de tenerse en cuenta. En nuestro caso, nuestra carta de presentación son las normas ISO9001 e ISO17100 y las auditorías externas que pasamos anualmente para poder mantener la calidad de nuestro servicio. No obstante, si el cliente necesita garantizar de algún modo nuestra calidad, existen numerosas opiniones directas de clientes en nuestro perfil de Google y página web, que podría consultar. También podemos enviar cartas de recomendación si lo considera necesario. En cualquier caso, si por sus procesos necesita que realicemos una prueba de traducción, podemos ofrecerla, facturándola, y en caso de desear seguir adelante, ese pago previo se descontaría del servicio finalmente contratado.
10. ¿Aplicáis costes mímimos en los trabajos?
La tarifa mínima se indica en caso de que los trabajos que recibamos habitualmente sean trabajos mínimos y, por lo tanto, no es algo fijo que no se pueda reconsiderar en caso de que el cliente esté interesado en nuestra oferta, de acuerdo con el volumen de trabajo que se reciba. Si se trabaja con el cliente a largo plazo y nos envia un volumen que no sea constantemente mínimo, se puede tratar este tema de manera que se eviten estos costes mínimos. Es decir, a priori siempre tendremos mínimos, pero si el cliente envía este tipo de trabajos de forma puntual o esporádica y no frecuente, se puede tratar eliminarlos. En cualquier caso, aquí puede consultarse por qué existen los mínimos, e incluso utilizarlo como modo de justificación ante un cliente.
11. ¿Cómo garantizáis la protección de datos de los documentos que os enviemos?, ¿tenéis un NDA propio?, ¿podéis firmar nuestro NDA?
En Okodia trabajamos de acuerdo con el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD). En las Condiciones Generales de nuestra web se explicita claramente este punto. Del mismo modo, podemos firmar sin problema un NDA, bien ofrecido por nosotros o bien el que nos envíe el cliente.
12. ¿Cómo podéis garantizar la calidad en las traducciones? ¿Qué hacéis si hay un error en las mismas? ¿Qué se entiende por cambio, error o preferencia en la traducción?
Si en la traducción que se entrega hubiese alguna discrepancia con respecto a la terminología escogida por el traductor, podríamos sin problema comentar estos términos con el cliente para llegar a un acuerdo, siempre y cuando sean términos puntuales y no modificaciones mayores. En caso de que el cliente disponga de terminología específica o una guía de estilo concreta que desee que empleemos, tendremos que recibir esta información por adelantado para poder aplicarlo en la traducción. En el coste facilitado no están incluidos cambios terminológicos o de cualquier otro tipo simplemente por cuestiones de preferencia, cuestiones estilísticas o de gusto. En estos casos deberemos conocer estas preferencias por adelantado. Evidentemente, si existiese algún tipo de error por nuestra parte, sí nos hacemos responsables sin ningún coste adicional. No obstante, para minimizar cualquier tipo de riesgo, es importante definir antes de comenzar qué espera el cliente y cómo desea que devolvamos el trabajo. Es decir, ¿tiene el cliente una guía de estilo que podamos seguir? ¿Tiene el cliente una terminología específica que debamos utilizar? En definitiva, nosotros podemos asumir errores objetivos que hayan podido suceder, pero no errores subjetivos de los que no se nos haya informado anteriormente. Por ejemplo, la preferencia por traducir un término de una forma en lugar de otra. En este sentido, se recomienda echar un vistazo a los puntos 9, 10 y 11 de nuestras condiciones generales.
13. ¿Podemos enviar al cliente la traducción sin jurar para que la revise antes de jurarla y posteriormente añadir la jura?, ¿cómo nos afecta esto al presupuesto y qué tenemos que tener en cuenta?
En ocasiones el cliente solicita que le enviemos la traducción finalizada antes de jurarla. Tras su revisión, nosotros juraremos la traducción y se la enviaremos. A priori el coste no varía con respecto a un proyecto de traducción jurada habitual, pero sí tendremos que tener en cuenta los posibles cambios o añadidos en el documento, y que tendremos que presupuestar.
14. ¿Cuándo cotizamos traducción especializada recargo por jura?
Es difícil dar una respuesta cerrada para esta situación. En líneas generales, el criterio debería ser muy similar al de una traducción simple. Sin embargo, sí debemos tener en cuenta si el documento es un documento «estándar» (certificados, etc.) o no (escritura, informe médico…).
En el caso de documentos legales (aunque convendría estudiar cada caso que pueda presentar dudas), lo habitual es no aplicar un recargo, ya que la mayoría de traductores jurados están especializados intrínsecamente en traducciones legales, por lo que el coste estándar ya valdría.
En el caso de documentos técnicos o médicos complejos, sí es habitual que los traductores jurados no se sientan cómodos y prefieran que otro traductor realice la traducción y ellos revisarla y jurarla, por lo que sí convendría aplicar una tarifa más alta de especialidad jura.
En todos los casos, cuando las traducciones juradas son inversas (es decir, a partir de español), los traductores jurados no suelen sentirse cómodos traduciendo algo especializado (en muchas ocasiones ni siquiera de ámbito legal), puesto que al ser traductores jurados del MAEC, la mayoría son nativos españoles. En estos casos, nuevamente, suelen preferir que otro traductor realice la traducción y ellos revisarla y jurarla, por lo que sí convendría aplicar una tarifa más alta de especialidad jura.
15. ¿Se pueden eliminar fragmentos/páginas en una TJ y que siga siendo válida?
La respuesta general es sí, pues una traducción jurada no tiene por qué ser de un documento completo sino solamente de algunas secciones que pueda requerir el interesado.
No obstante, nos encontramos que en ocasiones algunos traductores jurados no aceptan la traducción de algunos fragmentos y/o páginas, por lo que en caso de duda respecto a lo que solicite el cliente es siempre mejor consultar con algún traductor jurado antes de confirmar al cliente.
En los casos de traducciones parciales, en muchas ocasiones los traductores jurados añaden una nota aclaratoria en el trabajo, indicando que solamente se ha traducido los segmentos/páginas que el cliente ha resaltado. El documento original aparecerá completo con las frases para traducir resaltadas y la traducción se entregará solamente con los fragmentos/páginas traducidos.
16. ¿Qué diferencia hay entre legalizar y apostillar un documento? ¿Cuándo es necesario legalizar un documento?, ¿hace falta tener el original para la legalización? ¿Nosotros podemos apostillar un documento?
Apostillar o legalizar un documento es básicamente el mismo resultado, con la diferencia de que cuando el país es firmante del Convenio de La Haya lo que se hace es «apostillar», mientras que si el país no es firmante de dicho Convenio, lo que se hace es «legalizar».
Más información sobre la Apostilla de La Haya: https://www.mjusticia.gob.es/es/ciudadania/tramites/legalizacion-unica-apostilla
Para apostillar o legalizar un documento se necesita el documento original y únicamente se puede hacer en el país de origen (o consulado/embajada) del documento. Por lo general, si el documento es español, podremos consultar el coste de apostillarlo (solo para empresas). Si el documento es extranjero, el cliente tendrá que hacer él mismo el trámite y enviárnoslo ya apostillado. Para PART el servicio de apostillado no se ofrece.
El apostillado o legalización siempre se realiza sobre el documento original, por lo que una traducción jurada nunca se apostilla/legaliza. En todo caso, la traducción jurada contendrá la traducción de dicha apostilla/legalización.
17. ¿Quién se encarga de las legalizaciones?, ¿dónde se hace?, ¿Es posible legalizar la traducción jurada después de que nosotros la realicemos?, ¿en qué casos se podría legalizar una traducción jurada?
La mayoría de clientes que nos solicitan traducciones juradas no necesitan legalizar sus traducciones juradas. Sin embargo, la legislación vigente actual indica que las traducciones juradas realizadas por traductores jurados certificados por el MAEC solamente son válidas en territorio nacional. En este sentido, si el destino de tu traducción jurada es fuera de España, te recomendamos que preguntes a la entidad u organismo que te solicita tu traducción jurada si es necesario legalizar o apostillar el documento original. Para realizar este trámite, te recomendamos visitar la página web del Ministerio: https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Legalizacion-y-apostilla.aspx
18. ¿Las apostillas se traducen?
Parece ser que legalmente no es necesario traducir las apostillas ya que suelen ser documentos muy estandarizados y que, habitualmente, vienen en varios idiomas. Sin embargo, puede haber consulados, embajadas o ciertos organismos que requieran su traducción y así lo soliciten (la parte de la apostilla que rellena el funcionario suele estar en el idioma en el que se emite dicha apostilla, por lo que esa parte sí se podría traducir). Te recomendaríamos que hagas la consulta directamente con el organismo o entidad donde vas a presentar las traducciones, para así salir de dudas y proceder como te digan.
19. Hemos recibido una solicitud corporativa a través de Iuratum, ¿hasta qué punto esa solicitud se puede gestionar por Iuratum siendo una empresa?, ¿los recuentos que Iuratum hace son correctos?, ¿es mejor que lo saquemos y lo presupuestemos manualmente? En este caso, ¿podemos mantener el coste de Iuratum?
La web de Iuratum es accesible para todo el mundo, sean particulares o empresas, por lo que cualquiera puede realizar el proceso de compra directamente. De todos modos, y tal y como se especifica en las condiciones de Iuratum, una vez recibido el pedido podríamos rechazarlo si hay algún error o cualquier cuestión imprevista. En este sentido, si el cliente es una empresa y nos solicita un presupuesto manual, no tenemos por qué realizarlo a través de Iuratum sino que podemos hacerlo de la forma habitual. En caso de desacuerdo del cliente, siempre puede realizar la compra directamente sin necesidad de solicitar una ayuda manual. En cualquier caso, podemos ver qué tipo de archivo nos solicita dicho cliente. Si se trata de documentos «tipo», como un certificado de nacimiento, un expediente académico, un DNI, etc., siempre podemos hacer como hacemos con cualquier cliente que nos pide presupuesto «por comodidad» o por no saber hacerlo en la tienda. En caso de documentos más complejos, como escrituras, etc., convendría hacerlo manualmente con nuestros costes habituales.
20. Tengo problemas para analizar un archivo que ha enviado un cliente (Trados no lo reconoce, dudo que el log sea correcto, hay contenido incrustado que no puedo aislar...), ¿qué puedo hacer?
En todas las situaciones donde exista una dificultad técnica para poder continuar con la preparación de cualquier presupuesto debe solicitarse la ayuda necesaria a las personas cuyo perfil técnico puedan ayudar. En cualquier caso, y de forma orientativa, no deberíamos dedicar más de 1h a realizar las tareas necesarias para conseguir la preparación de dicho presupuesto. En caso de que se necesite más tiempo, debería consultarse con el responsable o bien plantear la repercusión de dicho coste al cliente.
21. He pasado un documento pdf por la herramienta de reconocimiento Abbyy pero he detectado que muchas partes del documento no se han reconocido, ¿qué debo hacer?
En primer lugar, se puede probar a pasarlo por otra versión de Abbyy, a ver si obtenemos el mismo problema. En caso de que se obtenga el mismo problema, la única solución pasaría, seguramente, por hacer una estimación a ojo (cogiendo una pequeña muestra representativa y contando el número de palabras x línea, multiplicándolo por la cantidad de líneas que tiene 1 página, y a su vez por el número de páginas).
22. Un cliente que nos parece algo sospechoso (genera falta de confianza, no nos parece transparente, pensamos que puede causarnos un problema durante la colaboración...) nos muestra interés en confirmar un servicio. ¿Aceptamos?
En estos casos sería importante plantear algún pequeño cambio en las condiciones de pago; por ejemplo, en lugar de realizar un anticipo del 30% se puede incrementar al 50% o al 100%, de forma que, una vez entregado el trabajo, cualquier problema que pueda surgir dependa exclusivamente de nosotros y no del cliente.
23. ¿Somos inflexibles con la aplicación de tarifas mínimas?
En caso de un nuevo cliente que nos solicita algo por primera vez deberíamos aplicar nuestra tarifa mínima. Para trabajos de Traducción, lo normal será aplicar los mínimos de SM, es decir, 1 hora por idioma para así cubrir nuestra gestión y la de PM, trabajo de traducción como tal, facturación. Cotizaremos una tarifa mínima de 1h por idioma si es un documento que requiere preparación previa, es un pdf que necesitemos convertir, hemos intercambiado varios correos con el cliente y nos ha llevado ya una cantidad de tiempo y/o hemos destinado nuestro tiempo a resolver dudas/objeciones.
Como siempre, podremos plantear un ajuste a 0,5h por idioma (vía descuentos) si consideramos que el cliente es interesante, no nos está dando problemas, tiene potencial de ser un cliente recurrente, etc. También podemos aplicar estos descuentos si es un proyecto que implique muchos idiomas (más de 4-5 idiomas). En cualquier caso, con idiomas más exóticos, nórdicos o temáticas complejas o donde podamos tener pocos recursos, aplicaremos como norma 1 hora por idioma.
Para trabajos de Traducción Revisión (ISO17100), por norma general aplicaremos 1,5h por idioma (que se podría entender como 1h para gestión inicial traducción, y 0,5h para revisión). Podemos ajustar este tiempo a la tarifa mínima establecida en la lista de precios (siempre a través de descuentos).
*Nota importante: en SM evitaremos hablar de mínimos. En su lugar, utilizaremos el término “hora” para crear una distinción entre los costes mínimos de SM y los de PM, si el cliente pasa más adelante a ellas.
Cualquier descuento que se aplique sobre los costes mínimos (sea de PM o SM) se debe dejar registrado en el Memo del cliente en Plunet e informar al equipo de PM correspondiente para que esta acción se pueda replicar más adelante si la colaboración continúa.
Por otro lado, en caso de que los clientes se interesen por el tema de los mínimos como información, se les puede aclarar qué son los mínimos y que los aplicamos siempre (a menos que estemos ante una colaboración frecuente y los mínimos ocurran de forma excepcional).
24. ¿Cuáles son los idiomas que pueden tener distintas variantes y que, por lo tanto, tendremos que verificar con el cliente?
A priori todos los idiomas podrían tener variantes y convendría consultar con el cliente. No obstante, solemos asumir que el estándar de cada idioma es el del país que da nombre a dicho idioma (por ejemplo, portugués = Portugal, francés = Francia, alemán = Alemania, español = España), a menos que el cliente ya lo explicite. En la experiencia acumulada, convendría tener especial atención en los siguientes casos:
- inglés (US o UK)
si el cliente no está en la zona de influencia del idioma/país estándar. Por ejemplo, si un cliente de Paraguay solicita traducir algo a portugués, es muy probable que su portugués sea el de Brasil, por proximidad geográfica y zona de influencia; o si un cliente es de USA y pide algo a francés (podría ser francés de Canadá); o si un cliente de USA pide algo a español (podría ser Latam o de algún país en concreto).
En cualquier caso, en caso de cualquier mínima duda convendría confirmarlo con el cliente, bien mediante una pregunta o bien mediante el Briefing general que se le solicita al inicio de la colaboración.
25. ¿Cuántos presupuestos son los que consideramos suficientes para sobreentender que un cliente no tiene interés real, a pesar de sus solicitudes?
Convendría evaluarlo en cada caso, pero de forma orientativa podríamos establecer 3 presupuestos. En caso de solicitud de más presupuestos, podemos negarnos a darlo, pues sabemos de antemano con toda probabilidad que no lo aprobarán, por lo que no tendría sentido dedicar un tiempo en algo que sabemos que no sabrá adelante.
26. ¿Para las traducciones juradas en PDF que tienen muchas repeticiones, podemos descontar las repeticiones si contamos con un suplemento para editar el documento? ¿Ese suplemento sería el mismo que solemos aplicar a PDF habitualmente o sería superior para contar también con posibles elementos de la TJ que el traductor tenga que escribir a mano (sellos o firmas, etc.)?
Depende de los idiomas implicados y de lo que se acuerde específicamente con el traductor jurado que se vaya a ocupar de ello. Puesto que la práctica entre los traductores jurados es muy diferente, debemos atenernos a lo que se pueda acordar específicamente con el traductor jurado en cada caso. Efectivamente podríamos aplicar un suplemento para editar el documento, que suele ser de un 10-15% (normalmente 10% cuando no hay elementos como sellos/firmas, etc., o alrededor de un 12-15% en caso de que existan dichos elementos).
27. ¿Qué servicios de SEO podéis ofrecer? ¿Hacéis traducciones optimizadas a SEO?
Las opciones que podemos ofrecer son las siguientes:
a) Análisis SEO sin traducción: ámbito España, idioma español
Optimizar vuestra página web para el mercado español, esta opción incluiría: análisis técnico de la página web, revisión de todos los contenidos y metadatos, así como un análisis de las palabras clave para ámbito geográfico de España y el idioma español. Esto sería básicamente estudiar cómo es vuestra página ahora en español y qué se puede mejorar para que la encuentre más gente al buscar en Google.
[Si el idioma y país base fuera otro, también se podría hacer de ese idioma/país]
b) Análisis de palabras clave sin traducción: ámbito España, idioma español
En este caso nos saltamos el análisis técnico de la página web y la revisión de los contenidos y metadatos y simplemente realizamos el análisis de las palabras clave para el ámbito geográfico de España y el idioma español. Esto daría como resultado una lista de palabras que indica las palabras más utilizadas por los usuarios y las que sería recomendable que utilicéis en la web, así como la frecuencia.
[Si el idioma y país base fuera otro, también se podría hacer de ese idioma/país]
c) Análisis de palabras clave traducción : ámbito EEUU, idioma inglés
En este caso lo que hacemos es estudiar qué palabras clave ha de incluir el traductor en la traducción al inglés para EEUU. El resultado es una traducción optimizada en inglés, pero no se modifican los textos originales. Simplemente se obtiene un documento con palabras clave que se le aporta al traductor y se le dice qué términos debería utilizar preferentemente en la traducción.
[Si el idioma y país base fuera otro, también se podría hacer de ese idioma/país]
En cuanto a las formas de realizar este análisis de palabras clave, hay tres formas:
- Mediante una lista de competidores que nos proporciones para ese ámbito geográfico e idioma
- Mediante una lista de palabra clave en el idioma deseado
- Un mix de ambas opciones comentadas
Opción 1: A partir de una lista de competidores que nos proporciones, y que tengan web en el mismo ámbito geográfico en cuestión (en este caso EE.UU. y/o España), hacemos un estudio que nos permite extraer una lista de palabras clave (keywords) con más volumen de búsquedas.
Opción 2: También podemos a partir de una lista de palabras clave en el idioma deseado, analizar sus volúmenes de búsqueda del ámbito geográfico en cuestión, y confirmar su uso y/o recomendar variaciones, que desde la perspectiva del SEO, pueden usarse en las traducciones de los textos.
Opción 3: También podemos hacer ambas cosas, si no estáis muy seguros de la fiabilidad de las palabras claves que nos habéis dado y queréis estar seguros de que son las correctas/utilizadas en vuestro sector para vuestro mercado.
El resultado de esta investigación es un listado con el volumen de búsquedas de cada término en una ubicación geográfica concreta, a partir del criterio de volumen de búsquedas, le facilitamos al traductor el listado para que pueda usar preferentemente los términos de más búsquedas en la traducción.
El resultado es una traducción optimizada a nivel SEO. Que no debemos confundir con un texto optimizado a nivel SEO, puesto que el traductor no cambiará la redacción del texto, por ejemplo ampliando descripciones más largas, o añadiendo títulos, etc… ya que el traductor no redacta nuevo texto, solamente lo traduce dando preferencia a los términos que en la keyword research nos ha salido que tienen más búsquedas. Si quieres que antes de traducir, optimicemos también los textos a nivel de SEO, también lo podríamos hacer, aunque esto tendría otro precio no recogido en estos que te mando. Si también queréis precio de optimizar el texto original de la web, decídnoslo y os mandaremos los precios.
Más información en: Traducción optimizada a SEO (qué es y cómo realizarlo)
28. ¿Qué pasa si un cliente me manda todos los archivos de una web en varios idiomas? ¿Tenemos que separarlos por idiomas o si se han de traducir al mismo idioma y tenemos recursos que tengan esos source y target podemos presupuestarlo a la tarifa más alta todo junto? Por ejemplo, source EN/ES mezclado y target PT y FR.
En la medida de lo posible deberemos tratar de que el traductor del idioma target domine todos los idiomas origen para que pueda encargarse del trabajo completamente. En caso de que sea posible, se podrá presupuestar a la tarifa más alta todo junto.
29. ¿Cómo podemos saber si una licitación es interesante?, ¿podemos presentarnos a cualquier tipo de licitación?
Generalmente no nos son interesantes, pues las asignaciones suelen realizarlas a la empresa más económica (y sabemos que no lo somos). No obstante, en caso de contratos menores, podemos valorar presentarnos como con cualquier presupuesto estándar, pues un contrato menor (para la administración) es en realidad un presupuesto estándar para nosotros.
[Ante el comentario del cliente de que «elegimos al proveedor más económico» o «lo más importante es el coste»]
En absoluto, no es ningún problema para nosotros. Entendemos que este es un procedimiento habitual para este tipo de solicitudes y así lo respetamos. No obstante, sabemos también que no somos el proveedor más económico y que quizás por este motivo nuestros presupuestos no están saliendo adelante. Por esta razón, preferimos no presentar nuestra propuesta económica, disculpa por las molestias.
31. ¿Aceptamos dólares? ¿Podemos trabajar con otras monedas diferentes al euro? ¿Con qué divisas trabajamos?
En general, aceptamos las principales divisas internacionales además del euro, como dólares, libras esterlinas, pesos mexicanos, etc.
Nuestro banco Revolut nos permite generar cuentas en diferentes divisas, por lo que la aceptación de las principales es posible. No obstante, antes de garantizar a un cliente que podemos aceptar otra divisa deberíamos ver si esta está incluida en Plunet, ya que en caso contrario habría que confirmarlo (con el banco) y añadirla también en Plunet.
32. Plunet me ha dado un error. ¿Cómo lo puedo notificar?
Es importante facilitar toda la información de la que dispongas. ¿En qué Request/Quote/Order/Job/Invoice/... estabas? ¿Qué estabas haciendo justo antes? ¿Cuáles han sido los pasos que has seguido hasta llegar al error? Lo que estabas creando, ¿cómo lo has creado?
Además, es importante si puedes enviar el logger de Plunet, que se encuentra, en Plunet, arriba a la derecha donde el muñequito, Help, Download log files.
33. Tengo que presupuestar algo nuevo. ¿Qué criterio debo aplicar? ¿Debo añadir un margen al coste que me ofrezca el proveedor?
Como norma general, todo aquello que tengamos estandarizado se debería presupuestar de acuerdo con los procedimientos generales, y en caso de que no lo tengamos procedimentado debería avisarse (mediante la creación de una Incidencia) para tratar de procedimentarlo.
En aquellos casos donde se trate de algún tipo de trabajo no estándar o que no se pueda procedimentar, deberemos aplicar un margen al coste que nos facilite el proveedor.
También, en caso de necesidad de salir del paso en un momento puntual donde todavía no haya algo procedimentado se puede aplicar este criterio de añadir un margen al coste que nos facilite el proveedor.
Ejemplos de trabajos estandarizados:
- Preparación de archivos (source/target)
- Edición de imágenes
- Transcripciones
- Subtítulos
- Maquetaciones de documentos editables
Ejemplos de trabajos no estandarizados:
- Maquetaciones de documentos no editables
- Edición de vídeo
- Trabajos creativos desde cero
- Compra de elementos necesarios para algún trabajo en concreto (música, programa, etc.)
34. Cuando un cliente exporta archivos .xliff (generalmente de WPML) y nos manda una carpeta donde hay varios idiomas de destino mezclados, ¿podemos separlos por idioma fácilmente?
No tenemos forma automática de ver la configuración de idiomas de los archivos .xliff. El único modo de hacerlo es manualmente (abriendo cada archivo, uno por uno).
Con un número reducido de archivos, es posible valorarlo y hacerlo de este modo. Cuando hay muchos, deberíamos solicitar al cliente que vuelva a exportar, idioma por idioma para facilitar el recuento de palabras por idioma.
35. ¿Nuestras traducciones juradas van en papel timbrado?
No es obligatorio. Su uso o no es una decisión del traductor ya que, según la normativa española respecto a las traducciones juradas, no es un requisito legal. Si el cliente necesita que su traducción vaya en papel timbrado, le recomendaremos incluir este comentario en el apartado para ello en nuestra web de Iuratum e intentaremos hacer lo posible para adaptarnos. Si se trata de un presupuesto manual, con idiomas habituales debería ser posible utilizar papel timbrado sin problema alguno. Para idiomas más particulares, consultaremos a los traductores, ya que su uso depende exclusivamente de la voluntad del traductor jurado.
Añadir la pregunta:
Cuando un cliente exporta .xliff y nos manda una carpeta donde hay varios idiomas de destino mezclados, ¿podemos separlo fácilmente?
Respuesta: No tenemos forma automática de ver la configuración de idiomas de los archivos .xliff. El único modo de hacerlo es manualmente (abriendo cada archivo, uno por uno). Con un número reducido de archivos, es posible valorarlo y hacerlo de este modo. Cuando hay muchos, deberíamos solicitar al cliente que vuelva a exportar, idioma por idioma para facilitar el recuento de palabras por idioma.
Luis, hola!
Por favor, podemos ampliar la pregunta 5 a lo siguiente:?
¿Qué diferencia hay entre proofreading, una revisión y una adaptación?, ¿cómo se presupuestan?
Un proofreading es una revisión monolingüe donde solamente recibimos el texto en un idioma y se busca realizar una revisión gramatical, ortotipográfica y/o de estilo pero no se modifica el contenido ya que no existe una versión source con la que comparar. Una revisión es la comprobación de que el texto en un idioma meta corresponde con el texto de un idioma origen, además de la ausencia de errores de cualquier tipo. Una adaptación es el traslado de de una variedad de un idioma a otra variedad del mismo idioma (por ejemplo, de español de España a español de Argentina).
Siempre se presupuesta por tiempo. El proofreading o revisión monolingüe habitualmente se realiza de forma más rápida. Para la revisión (comparación de texto source con target) necesitaremos valorar la calidad de la traducción actual. Utilizaremos la herramienta disponible en la Okopedia > Calculadora para establecer el nº necesario de horas en cada uno de los casos.
Luis, pregunta para ti para aclarar antes de publicar la pregunta y añadir la parte de la adaptación en la explicación: ¿la adaptación la presupuestamos como una revisión monolíngüe, verdad?
Buenos días,
¿Podríamos añadi la siguiente pregunta frecuente, por favor?
¿Nuestras traducciones juradas van en papel timbrado?
No es obligatorio. Su uso o no es una decisión del traductor ya que, según la normativa española respecto a las traducciones juradas, no es un requisito legal. Si el cliente necesita que su traducción vaya en papel timbrado, le recomendaremos incluir este comentario en el apartado para ello en nuestra web de Iuratum. e intentaremos hacer lo posible para adaptarnos. Si se trata de un presupuesto manual, con idiomas habituales debería ser posible utilizar papel timbrado sin problema alguno. Para idiomas más particulares, consultaremos a los traductores.
Gracias, Laura. Añadido 🙂