Ejemplo – Traducciones juradas para PSI
1. Ejemplo – Traducciones juradas para PSI
Procedimiento de referencia: PM001 – Procedimiento general Gestión de Proyectos y PM007 – Procedimiento Traducciones Juradas
FAQ de referencia: Funcionamiento de las traducciones juradas (TJ) por países
En este ejemplo práctico se pretende explicar el proceso estándar de realización de traducciones juradas solicitadas por PSI hasta la fecha de redacción del presente artículo.
Hasta el momento, las traducciones juradas que ha solicitado PSI han sido siempre para Colombia y México.
La forma general de abordar este tipo de encargos podría llegar a variar, pero se recomienda alguna de las dos siguientes, en función posiblemente de las características del encargo:
- Trabajos muy cortos, sencillos, que no deberían presentar ningún tipo de complicación y que entran dentro de los conocimientos específicos del traductor jurado: realiza la traducción jurada directamente el traductor jurado (pero no la jura); la revisamos internamente si entra dentro de nuestros conocimientos lingüísticos y hacemos nuestro QA; la enviamos al cliente (con formato, footers y demás revisados)* y, tras sus comentarios, volvemos al traductor jurado para la jura y finalización.
- Trabajos más estándar (más amplios, con contenido médico especializado…): lo más habitual sería que el trabajo lo realice un traductor de los habituales para esa combinación de idiomas y especialidad: posteriormente revisa el traductor jurado que se encargará de la jura (pero no lo jura en este momento todavía); hacemos nuestro QA; la enviamos al cliente (con formato, footers y demás revisados)* y, tras sus comentarios, volvemos al traductor jurado que se encargó de revisarlo para la jura y finalización.
Nota: Para el proceso inicial de traducción y revisión se deberá emplear, en la medida de lo posible (sobre todo en el caso de los trabajos más estándar) el proceso habitual de traducción: Preparación de archivo > Traducción por un traductor habitual (con la herramienta TAO) > Revisión normal (con la herramienta TAO; se encarga la misma persona que jurará el documento posteriormente) > se entrega al cliente sin jurar > el cliente nos entrega el documento revisado > le pedimos al revisor que le eche un vistazo y, si nos da el OK, le decimos que lo jure y haga la entrega física > entregamos la TJ en PDF al cliente y le decimos que la versión física ya está de camino.
Para la finalización, la entrega se hará en copia digital (PDF) siempre, además de en formato físico en caso de que el cliente así lo solicite (hasta la fecha, para Colombia solo lo han requerido en formato digital, pero para México sí lo han solicitado en formato físico). No obstante, esto podría cambiar, lógicamente. En cualquier caso, la finalización (fórmula de jura, firma, sello) se deberá hacer de acuerdo con las especificaciones legales de cada país.
En caso de que el cliente solicite el envío físico, el cliente deberá indicar la dirección (o al menos la ciudad/país) donde deberá enviarse y el coste deberá consensuarse previamente con el traductor jurado que lo enviará a fin de garantizar que cubriremos los costes. Se recomienda añadir un pequeño extra a modo de redondeo al coste del envío por si hubiera cualquier imprevisto en el coste (por ejemplo, de 17 a 20 EUR, de 8 a 10 EUR, de 14 a 15 EUR, etc.).
Es interesante recordar que cualquier trabajo y tipo de trabajo ya realizado debería poder buscarse en Plunet (Orders > Status Report – Orders) y sus diferentes posibilidades de filtraje a fin de poder ver el proceso que se siguió y los traductores implicados en cada Job.
* Puede ser una buena idea enviar a PSI el archivo en PDF también, ya que hay veces que, según la versión del Word, el formato puede sufrir cambios mínimos, pero de esta forma nos aseguramos de que todos lo estamos viendo de la misma forma.