Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

Ejemplo – Traducción interna de clientes médicos

Descripción

Diferentes propuestas para la traducción que realizamos de forma interna en algunos de nuestros clientes de ámbito médica.

  • Duración estimada: 30min

1. Ejemplo – Traducción interna de clientes médicos

Procedimiento de referencia: PM001 – Procedimiento general Gestión de Proyectos


En este ejemplo práctico se pretende explicar diferentes propuestas para la traducción que realizamos de forma interna en algunos de nuestros clientes de ámbito médico.


Existen algunos documentos que recibimos por parte de algunos de nuestros principales clientes médicos de manera muy frecuente y cuyo contenido es muy repetitivo, y que optamos por traducir de manera interna, el equipo de PM. No se trata de traducir, como tal, sino de modificar fechas, nombres y algún término suelto cuya traducción conocemos a ciencia cierta o podemos consultar en la TM médica. Por supuesto, las revisamos con muchísimo detenimiento.

Solo con el tiempo es posible identificar cuáles son estos documentos cuando nos envían una solicitud (o si al analizarlo con la TM detectamos que en él hay extremadamente muy pocas New Words).

Dependiendo del tipo de documento, hay dos principales maneras de proceder:

  • Utilizar traducciones previas (es el método preferido en la actualidad)

Los documentos que traducimos de manera interna son archivos PDF el 99% de las veces. Si ubicamos algún documento que hayamos traducido anteriormente que sepamos que es casi idéntico (a excepción de fechas o códigos), podemos buscar esa traducción previa y utilizarla como base para modificar lo que sea necesario y “convertirla” en la traducción de nuestro PDF original. Es decir, no editaríamos el PDF porque no vamos a necesitarlo. Tampoco traduciremos usando Trados. Directamente modificamos una traducción previa en Word.

Si encontramos el PDF original del trabajo previo (cuya traducción usaremos como base para la nueva), mediante el uso de herramientas de comparación de PDF, como Draftable se pueden comparar los archivos source (del trabajo previo y del actual) y ver rápidamente las diferencias, las partes que habrá que cambiar en la traducción anterior.

Otra opción, más manual, consiste en abrir la traducción anterior y el PDF que necesitamos traducir, side-by-side y, comparándolos a simple vista, ir realizando en la traducción anterior los cambios que sean necesarios. Si necesitamos traducir una frase que no consta en la traducción que usamos como base, la buscamos en la TM (buscamos palabras clave sueltas, dado que la frase exacta es probable que no exista). Para ello, se puede abrir la TM en Trados (o bien usar el tmx abriéndolo con Notepad++). Al buscar, ir consultando los diferentes posibles resultados para sacar conclusiones, no debemos escoger el primero que aparezca. Prioricemos traducciones más recientes y con los códigos de las traductoras JPK o VPG, ya que son quienes fueron sentando las bases de esas traducciones.

Recuento: el recuento que aplicamos para la Order, en este caso, sería el recuento del Word target cuando lo hayamos finalizado (sin añadir 10% ni ningún extra). En Plunet se anota como New Words. Sí debemos recordar que estos documentos de traducción interna a menudo cuentan con frases enteras o incluso párrafos en idioma target o bilingües (idioma source + idioma target), y estas partes las restamos del recuento para el cliente.

Si el cliente solicita presupuesto previo, lógicamente no podremos seguir este enfoque y necesitamos obtener el recuento de antemano. En este caso, realizaremos el cálculo del modo habitual en que solemos proceder c con documentos no editables, tal y como se explica en el punto “Recuento” del siguiente caso que se explica más adelante.

Archivos finales: no habrá SDLXLIFF con la traducción porque no se ha traducido en Trados, sino que solo guardamos el target en Word. En Plunet solo se crea un job VER donde guardamos la traducción. En el Memo de la Order indicamos quién ha traducido el documento («Traducido usando plantilla previa y revisado por» seguido de nuestro nombre completo), para llevar ese control.

Dónde encontrar esos documentos previos que usamos como plantillas: en Plunet, dentro de la carpeta del cliente.

  • Editar el PDF y traducir el documento en Trados con la TM médica

Puntualmente, puede haber tipos de documentos para los que hay muchas posibles variantes, con frases/párrafos enteros que cambian en cada documento, pero cuyo contenido sabemos que aparecerá en la TM (el recuento de palabras al analizarlo nos da la pista). Usar una plantilla previa daría mucho trabajo si hay mucho contenido que cambiar y buscar en la TM, de modo que en estos casos puede ser más eficaz editar el PDF y traducirlo en Trados. Habrá que modificar los fuzzies más altos como sea conveniente y revisar todo con muchísimo detenimiento, incluso los 100% matches. Puede que haya New Words o fuzzies bajos, pero suelen deberse a cambios de formato o cuestiones que podemos solventar nosotras mismas o buscando en la TM. En caso de tener que hacer búsquedas, priorizar los resultados conforme a los criterios comentados anteriormente.

Recuento: dado que haremos una traducción normal en Trados, tendremos que editar el PDF y, de cara el recuento, sea para preparar un presupuesto o para anotar directamente en la Order, procedemos como con cualquier trabajo que externalizamos (Ver Procedimiento PM001 – Procedimiento General Gestión de Proyectos, apartado 2.1.1 > PDF o archivos no editables). A ese recuento, le restaremos cualquier parte bilingüe o en idioma target.

Archivos finales: también creamos solamente un job de VER. Como con cualquier traducción externalizada, guardaremos el target en Word + el SDLXLIFF. Igual que nombramos los SDLXLIFFs con los códigos de los traductores, para estas traducciones tendremos que usar un código propio (el que corresponda por nuestro nombre y apellidos); siempre el mismo para todas nuestras traducciones.

Comentarios generales

Puede haber ocasiones donde, de 1000 palabras que somos capaces de traducir nosotras, haya un párrafo suelto de 80 palabras completamente nuevo. Nunca traducimos contenido nuevo. En estos casos, podemos traducir entero el archivo, dejando pendiente de añadir la traducción de esta parte. Copiaremos ese texto en un Word aparte (podemos nombrarlo como el filename que estamos traduciendo, acabado en _to translate) y enviaremos (solo esta parte) a traducir al traductor indicado. Le enviaremos también el PDF original entero, como referencia contextual. El recuento del job de TRA será el total de palabras del extracto de texto para traducir (siendo fragmentos muy cortos, no merece la pena analizarlo en Trados).

Por supuesto, la utilidad de las traducciones internas es ahorrar tiempo y recursos. Si no es tan corto el extracto que necesitamos que traduzcan por nosotras, nos falta tiempo o cualquier otra circunstancia, editaremos el PDF y enviaremos a traducir el documento entero como hacemos con cualquier trabajo habitual.

Fechas de entrega para las traducciones internas: generalmente traduciremos los documentos el mismo día que nos los solicitan (o lo antes posible), pero no debemos apurarnos a devolverlos en cuanto estén listos, sino dentro del plazo habitual que requerirían en caso de externalizar el encargo (por ejemplo, 1 día para la edición del PDF + el tiempo que corresponda para la traducción, en función del recuento de palabras).

¡Valora este artículo!
0 out of 5 stars
5 Estrellas 0%
4 Estrellas 0%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

Leave a Reply

Tabla de contenidos