Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

ISO18587 aplicada a Okodia

Descripción

La norma de calidad ISO 18587 es una norma europea específica para servicios de traducción automática (TA). La norma se ha creado para dar respuesta a las necesidades de algunos clientes que necesitan traducciones en un período de tiempo muy corto o con un presupuesto reducido.

  • Dirigido a: PM
    SM
  • Duración estimada: 1h

1. Introducción

La norma de calidad ISO18587 es una norma europea específica para servicios de traducción automática (TA), y da respuesta a las necesidades de algunos clientes que necesitan traducciones en un período de tiempo muy corto o con un presupuesto reducido.

Como punto importante, hay que recalcar que no existe ningún sistema de TA que ofrezca un resultado que pueda considerarse equivalente al resultado de la traducción humana y, por tanto, la calidad final de la traducción aún depende de traductores humanos y, en consecuencia, de sus competencias en posedición.

Finalmente, es necesario recalcar que esta norma está fundamentada en la parte del proceso que comienza tras la entrega de resultados de TA por parte del motor de TA y el comienzo del proceso humano conocido como posedición. En ella se describen los requisitos para el proceso de posedición humana completa de resultados de traducción automática y las competencias de los poseditores. Es decir, solo se aplica a contenido procesado por sistemas de TA.

Además de esta certificación, Okodia también cuenta con la ISO9001 de procesos de gestión y la ISO17100 de servicios de traducción.

2. Sistema de gestión

Aunque cae por su propio peso y no podría realizarse la actividad sin ello, Okodia dispone de un programa de gestión (Plunet) que permite elaborar y llevar un control de todas las fases del proceso, desde la preparación inicial de presupuestos como la coordinación de las traducciones y facturación final, además de la posibilidad de dejar constancia de cualquier situación que pueda ocurrir en cualquiera de las fases.
Del mismo modo, existen procedimientos estándar para cada una de las áreas implicadas así como un registro de Incidencias (No conformidades) y Felicitaciones (CRM > Calidad).

3. Generalidades

La posedición humana se lleva a cabo con el resultado de TA con el objetivo de comprobar su precisión y comprensibilidad, mejorar el texto, hacerlo más inteligible y corregir errores. La posedición difiere de la traducción, ya que incluye tres textos: el texto de origen, el resultado de TA y el texto de destino final.

Existen dos niveles de posedición humana: simple y completa. Su uso depende del propósito del resultado de traducción y los requisitos del cliente. La norma ISO18587 solamente sobre la posedición completa (aunque da algunas pinceladas sobre la posedición simple).

El resultado de TA poseditado puede introducirse en una memoria de traducción, en función de los procesos de la organización y los requisitos de garantía de calidad de sus clientes.

4. Procesos

  • Preproducción

Okodia dispone de un proceso para determinar, tras acuerdo con el cliente cuando sea necesario, si el contenido de la lengua de origen resulta adecuado para TA y su posterior posedición o no, ya que la eficacia combinada de la TA y la posedición depende del sistema de TA, la combinación de lenguas, el dominio y el estilo del contenido de la lengua de origen.

En función de las características del texto origen y del acuerdo con el cliente, el contenido de la lengua de origen se podría preeditar o modificar con anterioridad antes de someterlo a su traducción automática para facilitar el procesamiento automático, mejorar la calidad del resultado bruto y, por tanto, reducir la carga de trabajo de posedición.

Del mismo modo, Okodia debe informar al poseditor del nivel estimado de utilidad del resultado de TA. Para ello, Okodia debe garantizar que el resultado que se va a poseditar incluye indicaciones/marcas para distinguir correctamente entre el resultado de TA y el resultado de otras fuentes de traducción (por ejemplo, resultado de MT).

  • Producción
    • Objetivos en el proceso de posedición
      • Comprensibilidad del resultado de TA poseditado;
      • Correspondencia del contenido de la lengua de origen con el contenido de la lengua de destino;
      • Cumplimiento de los requisitos y especificaciones de posedición definidos por Okodia.
    • Requisitos de la posedición
      • Coherencia terminológica/léxica, así como el seguimiento de la terminología del dominio;
      • Uso de sintaxis estándar, ortografía, puntuación, elementos diacríticos, símbolos especiales, abreviaturas u otras convenciones ortográficas de la lengua de destino;
      • Cumplimiento de toda norma aplicable;
      • Formato correcto;
      • Adecuación a la audiencia de destino y al propósito del contenido de la lengua de destino;
      • Cumplimiento de los acuerdos entre el cliente y Okodia.

Además, si el acuerdo entre el cliente y Okodia incluye cualquiera de los siguientes requisitos, Okodia debe garantizar su cumplimiento:

      • Seguimiento de la terminología del cliente o cualquier otro material de referencia proporcionado;
      • Cumplimiento de cualquier directriz propia o del estilo del cliente (incluidos el registro y las convenciones locales);
      • Cumplimiento de las directrices de posedición.
    • Tareas del poseditor
      • Leer el resultado de TA y evaluar si se necesita reformular el contenido de la lengua de destino;
      • Usar el contenido de la lengua de origen como referencia para comprender y, si es necesario, corregir el contenido de la lengua de destino;
      • Generar el contenido de la lengua de destino, ya sea a partir de elementos existentes en el resultado de TA o proporcionando una nueva traducción.
  • Posproducción

Okodia dispone de un proceso para verificar el producto final con respecto a las especificaciones, antes de preparar el resultado de la posedición para su entrega al cliente.

Además, Okodia dispone de un proceso para obtener comentarios de los poseditores sobre el rendimiento del sistema de TA que, cuando corresponda, puedan contribuir a la mejora del sistema de TA utilizado y el proceso seguido.

    5. Cualificación del personal técnico

    Los traductores que participan en proyectos de TA conforme a la norma ISO18587 necesitan tener las siguientes competencias:

    • Competencia traductora
    • Competencia de comprensión lingüística del idioma origen y fluidez en el idioma destino, además de conocimiento de las convenciones del tipo de texto.
    • Competencia cultural de las lenguas origen y destino.
    • Competencia técnica
    • Competencia de dominio (especialización).

    Y la siguiente titulación:

    • Titulación de estudios superiores en traducción (o análogo, según el país) (titulación reconocida) o,
    • Cualificación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción o,
    • Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

    Estos requisitos, que son exigibles en Okodia independientemente de la norma ISO18587, se pueden encontrar en CRM > Calidad > Perfil de puesto.

    Además, Okodia cuenta con gestoras de proyectos de traducción, que son las profesionales encargadas del control y seguimiento de todas las fases del proceso de posedición y son las interlocutoras con los clientes. Las gestoras de proyectos de traducción facilitan la comunicación con el cliente, garantizan el cumplimiento de los procesos, plazos y necesidades particulares de cada proyecto y son profesionales formadas en traducción (o ciencias afines) con experiencia en el sector.

    6. Requisitos de la posedición completa

    En este nivel de posedición, el resultado debe ser correcto, comprensible y adecuado desde el punto de vista estilístico, con una sintaxis, gramática y puntuación correctas. El objetivo de este nivel de posedición consiste en generar un resultado que no se pueda distinguir del resultado de la traducción humana. Sin embargo, se recomienda que los poseditores usen el resultado de TA tanto como les sea posible.

    En este nivel de posedición, los poseditores deben centrarse en los aspectos siguientes:

    1. garantizar que no se ha añadido u omitido información;
    2. modificar todo el contenido inadecuado;
    3. restructurar las oraciones en caso de que el significado sea incorrecto o no esté claro;
    4. generar contenido correcto de la lengua de destino desde los puntos de vista gramatical, sintáctico y semántico;
    5. respetar la terminología del cliente o el dominio;
    6. aplicar las reglas de ortografía, puntuación y separación silábica;
    7. garantizar que se usa el estilo adecuado para el tipo de texto y que se siguen las instrucciones de estilo proporcionadas por el cliente;
    8. aplicar las reglas de formato.

    7. Requisitos de la posedición simple

    Además del nivel de posedición completa, existe otro nivel que se suele utilizar cuando el texto final solamente se necesita para entender la información esencial, es decir, para reproducir la idea o el aspecto principal del texto. En este nivel de posedición el resultado debe ser comprensible y correcto sin necesidad de ajustarse a una estilística adecuada.

    En este nivel de posedición del resultado, los poseditores deberían centrarse en lo siguiente:

    1. usar el resultado bruto de TA tanto como sea posible;
    2. garantizar que no se haya añadido ni omitido información;
    3. modificar todo el contenido inadecuado;
    4. restructurar las oraciones, en caso de que el significado sea incorrecto o no esté claro.

    📚 Recursos y bibliografía

    Norma y certificado

    La norma ISO18587 al completo se puede descargar y leer aquí. También se puede leer nuestra política de calidad aquí.

    Finalmente, Okodia es auditada todos los años por una empresa externa (SGS) especializada en normas de calidad y cuya aprobación genera nuestro certificado de calidad para la norma ISO18587, que se puede descargar aquí.

    ¡Valora este artículo!
    0 out of 5 stars
    5 Estrellas 0%
    4 Estrellas 0%
    3 Estrellas 0%
    2 Estrellas 0%
    1 Estrellas 0%
    5
    ¿Cómo podemos mejorar este artículo?
    Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

    Leave a Reply

    Tabla de contenidos