Saltar al contenido principal
Base de conocimiento
Redactar artículo Qué ha cambiado
< Todos los temas
Imprimir

Ejemplo – Gestión de Back-translation

Descripción

Proceso a seguir en una solicitud de back-translation

  • Duración estimada: 30min

1. Proceso

En este caso práctico el cliente nos solicita una traducción EN>ES con su correspondiente back-translation ES>EN.

En Archivos de ejercicios puedes encontrar los documentos correspondientes a este caso práctico.

  1. Presupuesto/pedido

Al ser el original un documento editable, lo analizamos con Trados y el log que se crea es el que utilizamos como recuento para la FT.

Como recuento para la BT, contabilizamos el total de palabras del original (no descontamos ninguna coincidencia) y le sumamos un 10%. Esto es así porque no disponemos del documento real y por lo tanto ni lo podemos analizar para descontar coincidencias ni podemos saber el volumen real que va a tener pero sí que sabemos que normalmente un texto en español es más o menos un 10% más extenso que uno en inglés.

En la descripción del ítem de la BT podemos añadir “Back-translation” como información para el cliente. Algunos clientes lo requieren y otros no.

Si nos solicitan los dos trabajos a la vez, normalmente requieren que entreguemos los dos trabajos a la vez, así que calculamos para el plazo de ambos ítems, la suma de los plazos de los dos trabajos, el de la FT y el de la BT.

Si nos solicitan la entrega de la FT antes que de la BT, le pondremos al ítem de la FT el plazo de dicha traducción y al de la BT el plazo de la suma de los dos trabajos.

  1. Realización de la Forward translation EN>ES

Se trata de una traducción normal y corriente:

  • Creamos el encargo de TRA o de TRA+RVW (dependiendo de si es sólo traducción o traducción + revisión) además del de VER.
  • Verificamos la entrega del traductor o traductores.
  • Guardamos los documentos conforme corresponde (sdlxliff en la carpeta ToUpdate y documento final en VER).*Consejo: Podemos esperar a subir el sdlxliff a ToUpdate hasta que recibamos la BT por si hay que hacer algún cambio tras la realización de la BT.
  1. Solicitud de la back-translation ES>EN al traductor (o traductor y revisor, si el trabajo es de traducción + revisión)

Una vez tenemos el documento target de la FT, lo analizamos en Trados ya que para el encargo al traductor de la BT sí que vamos a utilizar el recuento real del documento (ahora sí que lo tenemos).

Creamos el encargo de traducción de BTT (Back-translation) o de BTT + RBT (Review of Back-translation), en caso de ser traducción + revisión, además del de VER.

Lo único diferente a cualquier otro encargo de traducción es que le incluimos al traductor un comentario del siguiente tipo:

«Please note this is a back-translation.

In terms of the procedure, it is a normal translation, however BTs need to be very accurate and exact with regards to the source document, which means both the content and also the layout must be replicated in your translation.

If you find some typo in the source text, there is no need to recreate it in the target language, of course. Please provide the right translation for that segment and insert a comment in your translation to let us know about this typo.

If there is any potential mistake, any element from the source text which feels awkward to you, a wrong choice of a term or a potential mistranslation originating from the forward translation process, keep your translation as literal as possible (do not overcorrect any mistake) and insert a comment in English explaining the exact nature of the mistake, so we can check the forward translation or the original source text and/or share this information with our client».

  1. Entrega del traductor de la BT

Realizamos nuestra verificación como si de cualquier trabajo normal se tratase.

Si todo estaría bien, guardaríamos los documentos conforme corresponde (sdlxliff en ToUpdate y documento final en VER).

En este caso, el traductor ha dejado dos comentarios porque tiene dudas de que la traducción al español se haya realizado de forma correcta.

Sea como sea, él traductor de la BT ha realizado la traducción conforme corresponde al original, así que tras nuestra verificación, subimos el sdlxliff a la carpeta ToUpdate.

  1. Pasar dudas al traductor de la FT

El documento target de la BT con los comentarios se lo pasamos al traductor indicándole que el traductor de la back-translation tiene dudas en dos frases.

El traductor de la FT nos envía un e-mail donde nos dice que efectivamente esas frases no eran del todo correctas y nos envía el documento con las frases correctas en track changes.

  1. Pasar FT con los cambios marcados al traductor de la BT

Para que realice los cambios conforme corresponda en la BT y nos confirme que ya le parecen correctas las frases.

El traductor de la BT nos envía el documento con los cambios realizados y nos indica que ya le parece todo correcto.

  1. Preparar los documentos finales
  • Guardamos el documento de BT final limpio en VER y por lo tanto lo dejamos listo para entregárselo al cliente.
  • Actualizamos el sdlxliff de la FT con los cambios realizados por el traductor y lo subimos a ToUpdate. Si ya estaba en ToUpdate, lo sustituiremos y dejaremos sólo el actual.
  • Sustituimos el documento limpio final de la FT por el documento actualizado (con los cambios aceptados).

2. Diferentes casuísticas

El cliente solicita dos presupuestos/pedidos diferentes, uno para la FT y otro para la BT

Los recuentos que utilizaremos son los mismos que hemos comentado sólo que realizaremos un presupuesto/pedido para cada uno de los trabajos.*

Consejo 1: anotar en el memo del pedido de la FT que tras realizar la FT debemos realizar la BT.

Consejo 2: crear un enlace bidireccional entre el pedido de la FT y el de la BT. Nos ayudará a relacionarlos internamente.

Consejo 3: aunque los dos trabajos deban entregarse en la misma fecha, es aconsejable poner como fecha de entrega de la FT, el plazo que corresponda a dicha FT hasta que pasemos el encargo al traductor de la BT. En ese momento, ya cambiaríamos la fecha de entrega a la real. Así, si nos olvidamos de que hay que realizar la BT después de la FT, cuando veamos que debemos entregar la FT y abramos el trabajo, nos daremos cuenta de que no lo hemos hecho y nos pondremos a ello.

*Excepción: a PSI le actualizamos tanto el pedido como el presupuesto de la BT al recuento real (log) y se lo enviamos en la entrega junto con los documentos.

El cliente solicita la entrega de la FT antes que la BT

Como hemos visto, es recomendable realizar la BT antes de realizar la entrega de la FT por si surge cualquier duda o problema con la FT. Así, lo solucionamos antes de realizarle ninguna entrega al cliente.

Si podemos organizar los encargos de los traductores tanto de la FT como de la BT antes de la fecha de entrega de la FT, mejor. Aunque al cliente le entreguemos los documentos más adelante conforme la fecha que le hayamos dado.

Si no es posible, y tras la BT tenemos algún comentario relevante sobre la FT, informaremos al cliente y le diremos si quiere que modifiquemos conforme corresponda la FT.

El cliente solicita sólo la BT

Si hay comentarios relevantes en la BT, informaremos al cliente sobre ello.

¡Valora este artículo!
0 out of 5 stars
5 Estrellas 0%
4 Estrellas 0%
3 Estrellas 0%
2 Estrellas 0%
1 Estrellas 0%
5
¿Cómo podemos mejorar este artículo?
Please submit the reason for your vote so that we can improve the article.

Leave a Reply

Tabla de contenidos