Ejemplo – Resolución tras el envío de dudas por parte de un cliente después de la realización de una traducción con su posterior back-translation
1. Pasos a seguir
📎 Archivos de ejercicio
⬇️ 2_FT entregada al cliente (DOCX)⬇️ 1_Documento original (DOCX)⬇️ 6_BT enviada al cliente tras la resolución (DOCX)⬇️ 5_FT enviada al cliente tras la resolución (DOCX)⬇️ 4_BT revisada por el cliente con sus comentarios (DOCX)⬇️ 3_BT entregada al cliente (DOCX)
Este es un caso práctico tras la traducción EN>ES de un documento con la posterior realización de la back-translation ES>EN.
En Archivos de ejercicios puedes encontrar los documentos correspondientes a este caso práctico.
El cliente manda sus dudas en comentarios dentro de la back-translation.
Paso 1: vamos a Plunet y ponemos nuestro trabajo de verificación (VER) de la back-translation en marcha, es decir, con el status in progress y con la fecha Due date al día siguiente o dentro de dos días. Así no nos olvidaremos de realizar las revisiones correspondientes y de entregárselas al cliente.

Paso 2: abrimos los tres documentos: original, traducción y documento que mandan de la back-translation con sus comentarios.
Paso 3: miramos los comentarios y vemos si podemos resolverlos nosotros mismos.
Los cambios que se realicen tanto en la forward translation como en la back-translation se harán con la opción de track changes para que el cliente vea los cambios que se han realizado. Podemos entregar dos versiones, la de track changes y la limpia si lo creemos conveniente.
Veamos algunos de los comentarios que mandan:
LA1: The TOC should be in English
Veo que tiene razón. Le mandamos la back-translation en inglés y no actualizamos el contenido del índice por lo que se quedó en español. Fue un error nuestro. Puedo hacerlo yo misma, así que le doy a actualizar índice, veo que sale correctamente y le respondo a su comentario poniendo “Changed” o “Amended” o “Agree. Amended”…

LA2: Source text says shoulder bag or side bag. Therefore, suggest to clarify also in the FT
Compruebo que efectivamente pone eso en el documento original. Como se español, veo que el texto en español dice lo mismo que dice la back-translation, creo que es verdad que no es correcta la traducción. Voy a dejárselo al traductor. Si el idioma de la traducción es uno que no entiendo no sabría si la traducción es correcta o no así que le consultaría al traductor de todos modos.
LA3: Replace “since they” with “and”. Also adapt in FT.
Se lo dejo al traductor.
LA4: Missing “with” before “it»
Es un fallo en la BT. Estoy segura de que con poner “with” se arregla, así que lo hago yo misma. Si tuviera dudas, se lo dejaría al traductor de la BT.
LA5: The source text says TFH9100. Please, check also the FT.
Veo que tiene razón. Tanto en la FT como en la BT el número no es correcto. Se cambiarlo yo misma, así que lo modifico yo misma tanto en la FT como en la BT. Respondo a su comentario poniendo “FT and BT amended”

LA6: The registered mark is missing
Veo que en el original está el símbolo de marca registrada y en la FT también así que es un fallo en la BT. Lo pongo yo misma y añado un comentario: “FT is ok. Amended in BT.
LA8: This paragraph should be aligned with the other two paragraphs in this section.
Veo que en el original efectivamente están alineados pero no lo están en la FT ni en la BT. Lo arreglo yo misma en las dos y respondo al comentario conforme corresponde.
LA9: This word can be removed. Check also in FT
Como se español, creo que la traducción realizada de la frase original fue correcta y el problema fue en la BT pero de todos modos, se lo voy a dejar al traductor para que lo mire por si acaso.
LA13: Grammatical error, change to “kept”.
Se que la traducción al español fue correcta porque entiendo el idioma y se que tiene razón en el comentario y es un error en la BT así que cambio yo misma la palabra a kept. Dejo un comentario debajo del suyo diciendo: FT is ok. Amended in the BT.
LA14: Source text says “sink”, please change accordingly also in FT
Se que la traducción al español fue correcta porque entiendo el idioma y se que tiene razón en el comentario y es un error en la BT así que cambio yo misma la palabra a sink. Dejo un comentario debajo del suyo diciendo: The FT is correct. Amended in the BT.
LA15: Please remove “is green or” as it is not in the source text. Please do the same for the FT
Tiene razón. Se lo dejo al traductor para que lo modifique.
LA16: Remove “not” as the source text “if this is the case”. Remove also in FT
Se lo dejo al traductor.
LA17: Add a space between Optune and device
Veo que en la traducción está bien así que añado yo misma el espacio entre Optune y device. Dejo un comentario: Added.
En definitiva:
Realizamos los cambios nosotros mismos:
- cuando estamos absolutamente seguros de que sabemos realizarlos. Podemos hacerlo tanto en la FT como en la BT o en uno o en otro. Si cambiamos algo en la FT, debemos asegurarnos de modificarlo también conforme corresponda en la BT (nosotros, si sabemos o el traductor de la BT, si no). Normalmente, sabremos modificar sin mayor problema números, figuras, formatos, etc.
Respondemos a los comentarios poniendo “Changed”, “Amended”, “Agree. Changed”, “Added in FT and in BT”, “Deleted in BT”, “FT is ok. Amended in the BT”… o con comentarios explicativos. Es decir, como creamos más conveniente pero que le quede claro al cliente.
No realizamos cambios:
- si no sabemos o tenemos dudas. Ante la mínima duda, no los hacemos.
- en la BT si el error está en la FT. Primero se debe cambiar (nosotros, si sabemos o el traductor, si no) la FT y posteriormente según lo modificado en la FT, modificar la BT (nosotros, si sabemos o el traductor de la BT, si no). Es decir, si por ejemplo, vemos el siguiente comentario: LA3: Replace “since they” with “and”. Also adapt in FT. El fallo está en la FT porque está traducido como “por lo que” en vez de como “y”. Nosotros no podemos directamente cambiar “since they” por “with” y ya que el traductor cambie la FT. Debemos esperar a que el traductor realice el cambio en la FT para entonces según el texto que deje, realizar la back-translation del texto que deje.
Le pasamos las dudas al traductor de la FT y/o de la BT conforme corresponda.
Paso 4: paso al traductor de la forward translation.
(Si no hubiera ningún comentario que afectase a la FWT, pasaríamos directamente al Paso 5).
Una vez hemos resuelto nosotros lo que hemos podido, le pasamos las dudas al traductor, si hay alguna que le afecte.
Le pasaremos el documento traducido donde debe incorporar los cambios, si debe hacer alguno.
Le pasaremos también la BT con los comentarios. Excepción: Si creemos que los comentarios de la BT no son suficientemente claros o no nos fiamos de que el traductor vaya a mirarlo bien o si queremos dejárselo bien mascadito por si acaso o… podemos pasarle solamente el documento traducido donde debe incorporar los cambios, dejándole comentarios explicativos de lo que ha comentado el cliente. En caso de que lo hagamos así, estos comentarios que incluimos nosotros para el traductor, posteriormente los eliminaremos porque no queremos que los vea el cliente.
Consejo:
Marcar con algún color sólo los comentarios que deba mirar el traductor. Así irá directamente a ellos, en vez de mirar los que hemos solucionado ya nosotros o los que afecten solamente a la BT.

El traductor debe modificar el texto de la traducción o dejar comentarios conforme crea conveniente.
Paso 5: paso al traductor de la back-translation.
Si se han hecho cambios en la traducción, deben quedar también reflejados en la back-translation.
Además, puede haber comentarios del cliente que afecten a la BT que no hayamos podido resolver.
Por lo tanto, le pasamos al traductor de la back-translation tanto el documento traducido con los cambios que se le hayan realizado como la BT con los comentarios del cliente y los cambios/comentarios que ya hemos realizado anteriormente.
El traductor de la back-translation debe modificar la BT conforme a los cambios realizados en la FWT y realizar los cambios o dejar los comentarios conforme crea conveniente a los comentarios del cliente.
Consejo:
Marcar con algún color sólo los comentarios que deba mirar el traductor de la BT.
Paso 6: preparamos los documentos.
Una vez el traductor de la BT nos pasa sus cambios/comentarios, revisamos todo:
- Si tenemos dudas, consultamos con el traductor de la FWT o de la BT conforme creamos conveniente.
- Preparamos los comentarios que le vamos a dejar al cliente conforme creamos conveniente.
Paso 7: guardamos y actualizamos los documentos.
- Guardamos los documentos en la carpeta Documentos enviados por el cliente dentro de la carpeta Final del pedido donde están los documentos que entregamos en su momento, creando una subcarpeta llamada “Revisados-20240517” donde 20240517 es la fecha que corresponda.
- Si no fue un trabajo de track changes, buscamos los sdlxliff (carpeta “toUpdate” o “aa_actualizados), los actualizamos con los cambios que se les hayan realizado a los documentos y los volvemos a subir a “toUpdate” para que se incluyan en la TM.
Nota: Los cambios que se realicen en la BT tras cambios realizados en la FWT no se deben incluir en los sdlxliff ya que los segmentos están traducidos conforme los segmentos originales. Sólo se deben incluir los cambios realizados en la BT por errores de traducción en la BT.
Paso 8: realizamos la entrega de los documentos al cliente.
Paso 9: añadimos la información en el memo del pedido.
Así sabremos que ya se ha realizado una revisión de comentarios del cliente de los documentos y en qué fecha. Por ejemplo: Documentos enviados por el cliente con sus comentarios para nuestra correspondiente revisión en FWT y en BT:
ES (09/05/2024)
